☆四书五经☆四库全书☆道教指南☆茗香文斋☆茗香文斋-补遗☆轩怡文苑☆ |
后一页 前一页 回目录 回首页 |
但是,当他们跑到清水河的边岸, 其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿, 阿基琉斯截开溃败的人群,追迫其中的一部撒腿平野,朝着 特洛伊日跑——天前,就在那个地方,阿开亚人自己亦被 光荣的赫克托耳,被他的狂烈赶得惶惶奔逃。 现在,特洛伊人也在那片泥地上成群地回跑,但赫拉降下 一团浓雾,布罩在他们眼前,挡住他们的归路。与此同时, 另一部兵勇挤塞在水流深急的长河,银光闪亮的漩涡, 连滚带爬地掉进水里,发出大声的喧嚎;泼泻的水势 滔声轰响,两岸回荡着隆隆的吼啸,伴随着他们的嘶喊, 四下里荡臂挣扎,旋卷在湍急的水涡。 像一群蝗虫,飞拥在空中,迫于急火的烧烤, 一头扎进河里,暴虐的烈焰闪跳着突起的 火苗,蝗虫堆挤在一起,畏缩在水面上。 就像这样,迫于阿基琉斯的追赶,咆哮的珊索斯河中, 深深的水涡里,人马拥挤,一片糟骚。 其时,神明养育的阿基琉斯把gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛搁置河岸, 靠贴着柽柳枝丛,跳进河里,像一位超人的神仙, 仅凭手中的利剑,心中充满凶邪的shaa机, 转动身子,挥砍四面的敌人。特洛伊兵勇发出凄惨的 嚎叫,吃受着剑锋的劈打;水面上人血泛涌, 殷红一片。像水里的鱼群,碰上一条大肚子海豚, 匆忙逃离,填挤在深水港的角落,吓得 不知所措:那家伙,述着的东西,全都吞进肚腹。 就像这样,特洛伊人沉浮在凶险的水浪里, 葬身在河壁的底层。当阿基琉斯shaa得双腿疲软, 便从水里拢聚和生擒了十二名青壮,为 帕特罗克洛斯,墨诺伊提俄斯之子,作为报祭的血酬。 他把这帮人带上河岸,像一群吓呆了眼的仔鹿, 将他们反手捆绑,用切割齐整的皮条, 他们自己的腰带,束扎着飘软的衣衫, 交给伙伴们看押,走向深旷的海船; 他自己则转身回头,带着shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa人的狂烈。 河岸边,他撞见了达耳达尼亚人普里阿摩斯的儿子, 刚从水里逃生,鲁卡昂,阿基琉斯曾经亲手抓过的 特洛伊壮汉,带离他父亲的果园,哪怕他一路反抗,在那天 夜里的偷袭。其时,他正手握锋快的铜刀,从无花果树上 劈下嫩枝,充作战车的条杆, 却不料祸从天降,平地里冒出个裴琉斯卓越的儿男。 那一次,阿基琉斯把他船运到城垣坚固的莱姆诺斯, 当做奴隶卖掉,被伊阿来的儿子买去;在那里, 一位陌生的朋友,英勃罗斯的厄提昂, 用重金把他赎释,送往闪光的阿里斯贝—— 他从那里生逃,跑回父亲的房居。 回家后,一连十一天,他欢愉着自己的心胸, 和亲朋好友们一起。然而,到了第十二天,神明 又把他丢进阿基琉斯手中——这一回, 后者将强违他的意愿,把他送入死神的家府。 现在,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯已认出他来, 知他甲械全无,既没有头盔,又没有gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛和盾牌—— 这一切已被丢弃岸边:为了逃命激流, 他拼死挣扎,累得热汗淋漓,双腿疲软。 阿基琉斯发话自己的心魂,带着满腔烦愤: “这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹! 这些心志豪莽的特洛伊人,就连那些已被我shaa死的, 都会从阴迷、昏暗的去处起身回还! 瞧这家伙,躲过无情的死亡,他的末日,回头重返——我曾 把他卖到神圣的莱姆诺斯,但灰蓝se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的大海,翻卷的海浪, 却挡不住他的归还,虽然它能挡住整个舰队,不甘屈服的 水手。干吧,这一回,我要让他尝尝gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang尖的滋味。 这样,我们就能确信无疑地知道, 他是否能从那个地方归来——生养万物的泥土是否 能把他压住——土筑的坟堆可以埋葬世间最强健的兵汉!” 阿基琉斯一番思谋,站等不动,而鲁卡昂则快步跑来, 惊恐万状,发疯似地抱住他的膝腿,希望躲过 可怕的死亡和乌黑的命运。然而,卓越的 阿基琉斯举起粗长的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,运足力气, 试图把他结果,但对方躬身避过投gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang,跑去 抱住他的膝腿,弯着腰,gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛从脊背上飞过, 插在泥地里,带着撕咬人肉的yuwang。 鲁卡昂一手抱住他的膝盖,恳求饶命, 一手抓住犀利的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,毫不松手, 开口求告,吐出长了翅膀的话语:“我已抱住 你的双膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一条生路! 我在向你恳求,了不起的壮士,你要尊恕一个恳求的人! 你是第一位阿开亚人,和我分食黛墨忒耳的礼物, 在你把我抓住的那一天,从篱墙坚固的果园, 把我带离父王和亲友,卖到神圣的 莱姆诺斯,为你换得一百头牛回来; 而为获释放,我支付了三倍于此的赎礼。 我历经磨难,回到伊利昂地面,眼下只是 第十二个早上。现在,该诅咒的命运又把我 送到你的手里。我想,我一定受到父亲宙斯的痛恨, 让我重做你的俘虏。唉,我的母亲,你生下我来, 只有如此短暂的一生,劳索娥,阿尔忒斯的女儿, 阿尔忒斯,莱勒格斯的主宰,嗜战如命, 雄踞陡峭的裴达索斯,占地萨特尼俄埃斯河的滩沿。 普里阿摩斯娶了他的女儿,作为许多妻床中的一员。 劳索娥生得二子,而你,你会割断我们兄弟 二人的脖圈。一个已被你shaa死,在前排步战的勇士中, 神一样的波鲁多伊斯,经不住gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛的投冲,锋快的青铜。 现在,此时此地,可恶的死亡又在向我招手——我想, 我逃不出你的手掌,因为神明驱我和你照面。 虽说如此,我另有一事相告,求你记在心间: 不要shaa我,我和赫克托耳并非同出一个娘胎, 是他shaa了你的伴友,你的强壮、温善的朋伴!” 就这样,普里阿摩斯光荣的儿子恳求 饶命,但听到的却是一番无情的回言: “你这个笨蛋,还在谈论什么赎释;还不给我闭上你的臭嘴! 不错,在帕特罗克洛斯尚未履践命运的约束,战死疆场 之前,我还更愿略施温存,遣放过一些 特洛伊军汉;我生俘过大群的兵勇,把他们卖到海外。 但现在,谁也甭想死里逃生,倘若神祗把他送到 我的手里,在这伊利昂城前——特洛伊人中 谁也甭想,尤其是普里阿摩斯的儿男!所以, 我的朋友,你也必死无疑。既如此,你又何必这般疾首痛心? 帕特多克洛斯已经死去,一位远比你杰出的战勇; 还有我——没看见吗?长得何等高大、英武, 有一位显赫的父亲,而生我的母亲更是一位不死的女神。 然而,就连我也逃不脱死和强有力的命运的迫胁, 将在某一天拂晓、黄昏或中午, 被某一个人放倒,在战斗中, 用投gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang,或是离弦的箭镞。” 听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软, 心力消散。他放开gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,瘫坐在地,双臂 伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击shaa, 砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑 长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下, 四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。 阿基琉斯抓起他的腿脚,把他甩进大河, 任其随波逐流,喊出长了翅膀的话语,高声炫耀: “躺在那儿吧,和鱼群为伍;它们会舔去你伤口 上的淤血,权作葬你的礼仪!你的母亲已不能 把你放上尸床,为你举哀;斯卡曼得罗斯的水流 会把你卷扫,冲入大海舒展的怀抱。 鱼群会扑上水浪,荡开黑se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的涟漪。 冲刺在水下,啄食鲁卡昂鲜亮的油膘。统统死 去吧,特洛伊人!我们要把你们追shaa到神圣的伊利昂城前, 我在后边追shaa,你等在前面逃窜,就连你们的长河, 银se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的漩涡和湍急的水流,也难以 出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛, 把捷蹄的快马活生生地丢进它的水涡。 尽管如此,你们将全部惨死在gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang剑下,偿付 血的债仇——在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯 的生命,在迅捷的海船边,残shaa了众多的阿开亚兵勇!” 阿基琉斯如此一番说道,河流听了怒火中烧, 心中盘划谋算,思图阻止卓越的阿基琉斯, 中止他的冲shaa,为特洛伊人挡开临头的灾亡。 其时,阿基琉斯手提投影森长的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛, 凶狂扑击,试图shaa死阿斯忒罗派俄斯, 裴勒工之子,而裴勒工又是水面开阔的阿克西俄斯 的儿郎,由裴里波娅所生,阿开萨墨诺斯的 长女,曾经欢情水涡深卷的河流。其时, 阿基琉斯向他冲去,而后者跨出河床, 趋身迎战,手提两枝gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,凭靠珊索斯 注送的勇力——河神愤恨阿基琼斯的作为, 恨其宰shaa年轻的壮勇,沿着他的水流,不带一丝怜悯。 他俩迎面相扑,咄咄逼近; 捷足的战勇、卓越的阿基琉斯首先发话,嚷道: “你是何人?来自何方?竟敢和我交手—— 不幸的父亲,你们的儿子要和我对阵拼打!” 听罢这番话,裴勒工光荣的儿子答道: “裴琉斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世? 我从老远的地方过来,从土地肥沃的派俄尼亚, 率领派俄尼亚兵勇,全都扛着长杆的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛, 来到伊利昂地面,今日是第十一个白天。 你问我的家世?那得从水流宽阔的阿克西俄斯说起, 阿克西俄斯,奔腾在大地上,淌着清湛的水流。 他的儿子是著名的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang手裴勒工,而人们都说,我是裴勒工 的儿郎。现在,光荣的阿基琉斯,让我们动手战斗!” 听罢此番恫吓,卓越的阿基琉斯举起 裴利昂的(木岑)木杆gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,但阿斯忒罗派俄斯, 善使双gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang的勇士,同时投出两枝飞镖, 一枝打在盾牌上,只是无力彻底 穿透盾面,黄金的铺面,神赐的礼物,挡住了它的冲扫。 但是,另一枝gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛击中阿基琉斯右臂的前端, 擦破皮肉,黑血涌注;投gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang飞驰 而过,深扎在泥地里,带着撕咬人肉的yuwang。 紧接着,阿基琉斯,挟着shaa敌的狂烈,对着 阿斯忒罗派俄斯,投出直飞的(木岑)木杆gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛, 但投gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang偏离目标,扎在隆起的岸沿,深插进 泥层,钻进去半截子(木岑)木的杆条。 裴琉斯之子从胯边抽出锋快的铜剑, 猛扑上去,卷着狂烈,而对方则伸出粗壮的大手, 奋力拽拔河岸上阿基琉斯的样本gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang杆,不得如愿。 他一连拔了三次,使出浑身的解数,而一连三次 都以不达目的告终。第四次,他又竭尽全力, 拼命扳拧,试图折断埃阿科斯后代的(木岑)木杆gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛, 无奈gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang杆不曾崩断,阿基琉斯却已冲到跟前,一剑结果了他的 性命,捅开肚子,脐眼的旁边,肛肠和盘滑出, 满地涂泻,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼—— 他大口喘着粗气,呼吐出体内的魂息。阿基琉斯踩住他的心口, 剥掉他的胸甲,得意洋洋地嚷道: “躺着吧!瞧,和克罗诺斯不可战胜的 儿子拼斗,决非易事一件——就连神河的后代也不例外! 你声称是水流宽阔的长河的子孙, 而我,告诉你,我是大神宙斯的后代! 家父统治着众多的慕耳弥冬子民, 裴琉斯,埃阿科斯的后代,而埃阿科斯是宙斯的骨肉。 正如宙斯比泻人大海的河流强健, 宙斯的后裔也比河流的后代骠悍。 眼前便有一条宽阔的大河,他能帮你 什么忙呢?谁也不能敌战宙斯,克罗诺斯的儿男。 强有力的阿开洛伊俄斯不能和宙斯对抗,力大 无比的俄开阿诺斯,以它深急的水势,亦无力和宙斯拼搏, 俄开阿诺斯,水的源头,所有江河、大洋, 所有溪泉和深挖的水井,无不取自它的波澜。 然而,就连它也惧怕宙斯的闪电, 那可怕的雷鸣,当空炸响的霹雳!” 言罢,他把铜gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang拔出河岸,丢下 对手的尸体,聊无生气的僵躯, 伸散着四肢,瘫躺在沙地上,浸没在昏暗的河水里。 鳗鲡及河鱼忙着享食他的 躯身,吞啄shen<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shen<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shen脏边的花油。其时, 阿基琉斯冲向头戴马鬃盔冠的派俄尼亚人, 后者仍在四散奔逃,沿着水涡漩转的长河—— 他们都已看到,本队中最好的战勇已经 死在袭琉斯之子手下,倒在激战中。 他一气shaa了塞耳西洛科斯、慕冬和阿斯图普洛斯。 慕奈索斯、塞拉西俄斯、埃尼俄斯和俄裴勒斯忒斯, 而且还将斩shaa更多的派俄尼亚人——这位捷足的战勇—— 偌不是打着漩涡的河流,以凡人的形貌, 动怒发话,声音传出深卷的水浪: “住手吧,阿基琉斯!凡人中,谁也没有你劲大,也不及 你这般凶狂——因为神明总是助佑在你的身旁! 但是,即使克罗诺斯之子让你灭shaa所有的特洛伊人, 你至少也得把他们驱离我的河床,赶往平原,胡砍乱shaa。 我的清澈的水流已漂满尸体, 我已无法找出一条水道,把激流泻人神圣的洋流; 尸躯堵住了我的水路,而你还在一个劲地屠shaa! 去吧,军队的首领——我已深感恐慌!” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: “看来,是该按你命嘱的去做,斯卡曼得罗斯,宙斯的后裔。 然而,我却要不停息地砍shaa,砍shaa特洛伊人, 把他们逼回城堡!我要和赫克托耳 一对一地拼shaa较量,不是我死,便是他亡!” 言罢,他冲扫着扑向特洛伊人,似乎已超越人的凡俗; 水涡深漩的河流对阿波罗高声喊道: “可耻呀,银弓之神,宙斯的儿子!你没有 实践宙斯的意志;他曾多次命你站在 特洛伊人一边,救护他们的生命,直到太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>阳 下沉,黑夜笼罩丰产的原野。” 他言罢,著名的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang手阿基琉斯从岸上 跳入水里,河流掀起巨浪,劈头盖脸地砸去, 翻涌起每一股水头,将壅塞水道的 成堆的尸体,阿基琉斯shaa死的战勇,冲出河面, 推上干实的旷野,发出牛一般的吼声。 同时,他涌起清亮的水流,救护活着的兵勇, 把他们藏掩在宽深的水里,漩流的底层。 他推起一道凶险的惊涛,在阿基琉斯身边, 冲击他的盾牌,来势凶猛,致使他腿步踉跄, 站立不稳,伸手抱住一棵榆树, 树干坚实、高大,无奈激流汹涌,把它连根端走, 冲毁整块岩壁,虬缠蓬杂的枝条 堵住了清湛的水流,横躺在长河里, 跨岸拦起一道堤阻。阿基琉斯跃出漩涡, 奋力冲向平原,蹽开快腿,踏着恐惧, 疾步飞跑,但强健的河神不让他脱身,掀起一峰 巨浪,顶着黑se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的水头,试图阻止卓越的 阿基琉斯,挫止他的冲shaa,为特洛伊人消避灾愁。 裴琉斯之子急步跳避,跑出一次投射的距程, 快得像一只乌黑的山鹰,凶猛的猎者, 天空中最强健、飞速最快的羽鸟。 就像这样,阿基琉斯撒腿奔跑,胸前的铜甲 碰出可怕的声响,避闪出追扑的水头, 夺路逃生,但后者紧追不放,浪涛砸出轰然的响声。 像一个农人,在幽黑的泉水边挖筑渠沟, 引水浇灌他的庄稼和果园, 挥动鹤嘴的锄头,刨落渠里的泥块, 溪水冲涌,掀起沟底的卵石, 先前的涓涓细水汇成争涌的水流, 在一个下倾的斜坡,水势汹涌,冲赶过导水的农人。 就像这样,河水的锋头一次次地扑到阿基琉斯前面, 尽管他跑得飞快——因为神比凡人强健。 捷足的战勇、卓越的阿基琉斯一次次转过身子, 试图站稳脚跟,敌战河流,并想看看 是不是所有统掌广阔天空的神祗,现在都紧追在他的后头, 但宙斯灌住的河流一次次地掀起峰涌的水浪, 居高临下,击打他的肩头。阿基琉斯气急败坏, 蹬腿高跳,但底下的河流却狠狠地 绊拉和疲惫着他的双腿,冲走脚下的泥层。 裴琉斯之子悲声叹叫,凝望着广阔的天穹: “父亲宙斯,体恤我的悲苦——此时此刻,没有一位神祗挺身 而出,把我救离河流的追迫!如此看来,我只有死路一条! 天神中,我心爱的母亲比谁都更该受到 指责——她用谎言蒙骗,说我 将倒在披甲的特洛伊人的城下, 死于阿波罗发射的箭镞。但愿 赫克托耳已经把我shaa了,特洛伊最好的战勇—— 死在一个勇敢的人手里,被shaa者也一定是个勇敢的人。 但现在,命运将要让我死得何等凄惨, 陷在一条大河里,仿佛我是个男孩,一个牧猪的, 试图蹚越一条激流,被冬日的暴雨冲走。” 话音刚落,波塞冬和雅典娜已赶至 他的近旁,站在他的身边,以凡人的形貌, 紧握着他的双手,重申他们的助佑。 裂地之神波塞冬首先发话,说道: “不要怕,裴琉斯之子,不必惊恐, 瞧瞧来者是谁,带着宙斯的许可, 我,阿波罗,和帕拉丝·雅典娜,前来助你。 命运并非要你死于河流的水浪, 后者将马上停止冲击,对此,你会亲眼目睹。 不过,我们倒有一番忠告,倘若你愿意听从。 不要休闲你的双手,在激烈的混战中, 直到把特洛伊人,那些个从你手下逃生的兵勇, 扫进伊利昂远近驰名的墙楼。一经shaa死赫克托耳, 你要返回海船;我们答应让你赢得光荣!” 言罢,二位重返神的家族,而 阿基琉斯则冲锋向前,神的嘱令使他备受鼓舞, 催励他shaa向平原。平野上,水势滔滔,推涌着 成堆璀璨的盔甲,成片的尸首,惨死疆场的 年轻人,漂逐在翻涌的水面上。阿基琉斯抬腿高跳, 迎着水浪扑进,水面宽阔的河流 挡不住他的进击——雅典娜给了他巨大的勇力。 但是,斯卡曼得罗斯不愿消偃他的暴怒,而是以 加倍的凶狂扑向裴琉斯之子,啸聚起水头,推出一峰 山一般的巨浪,对西摩埃斯喊道: “亲爱的兄弟,让我们合力进击,挡住这个人的 勇力;否则,他会即刻攻破王者普里阿摩斯 宏伟的城!特洛伊人无力和他面对面地拼斗。 帮我打跑这个人,要快!用你众多的溪水, 注满每一条河道;推涨起你的每一股激流, 卷起一峰扑涌的洪浪,随着轰杂的声响, 荡扫林木和山石,阻滞这个狂人的shaa冲—— 他正仗着自己的勇力,凶野得就像神明一样。 他的勇力,告诉你,连同他的英俊,全都救不了他, 他的光灿灿的铠甲也一样——它将沉入水底, 掩人淤泥。我将埋藏他的 躯体,用大量的沙粒,成堆的 石砾——阿开亚人将找不到搜聚尸骨的 去处:我将把他深埋在石岩下,河泥里! 这,便是他的茔冢;如此,阿开亚人便无须 另筑坟场,在为他举行悼仪的时候!” 言罢,河流起身扑向阿基琉斯,水流暴急,沸沸扬扬, 腾起高耸的浪尘,发出深沉的啸吼,冲卷着泡沫、鲜血和尸首。 宙斯浇注的水流掀起一层青黑se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的 峰浪,高扬着水头,对着裴琉斯之子狠砸。 然而,赫拉担心阿基琉斯的安危,心中焦急,嘶声尖叫, 怕他被水涡深陷的河流席卷冲扫。 她当即开口发话,对亲爱的儿子,赫法伊斯托斯: “准备行动,我的孩子,瘸腿的天神!我们相信, 你是珊索斯的对手,可以敌战打着漩涡的水流。 快去营救阿基琉斯,燃起熊熊的烈火! 我将在大海的上空,集聚凶猛的狂飙,驱使 狂烈的西风和驾着白云的南风,推卷 凶蛮的烈焰,焚毁特洛伊人的 铠甲和躯身!而你,你要沿着珊索斯河岸, 放火树木,把河流烧成一片火海,说什么 也不要让他把你支顶回来,用中听的好话,或骂人的恶言!” 不要平息你的狂暴,除非听到我的 呼喊——那时,你才能收起不知疲倦的烈火!” 赫拉言罢,赫法伊斯托斯燃起了无情的火焰。 首先,他在平原上点起火苗,焚烧遍野的 尸躯,成堆的死者,阿基琼斯shaa倒的壮勇; 烈火炙烤着整个平原,烧退着闪亮的河水。 像秋日的北风,迅速刮干刚刚 浇过水的林园,使果农笑逐颜开—— 其时的平原,一片枯竭;赫法伊斯托斯的火焰焦烧着 倒地的躯干。接着,他把透亮的烈火引向 大河,吞噬着榆树、柳树、柽柳, 横扫着三叶草、灯心草和良姜,连同所有 其他植物,大片地生衍在海岸边,傍靠着清澈的水流。 水涡里,河鳗曲身挣扎,鱼群 晕头转向,活蹦乱跳,沿着清湛的河水, 苦受着烈焰的炙烤,心灵手巧的赫法伊斯托斯滚烫的狂飙。 火势消竭着河流的勇力,后者高声喊叫着火神的名字: “赫法伊斯托斯,神祗中谁也无法和你对抗—— 我可受不了如此狂暴的烈焰! 收起火势,停止进攻!卓越的阿基琉斯现在 可把特洛伊人赶离城堡!这场争斗于我何于,我又何苦出力 帮忙?” 河流裹着烈焰,嘶声喊叫,清澈的河面翻滚着沸腾的 水泡,像一口架在火堆上的大锅,榨熬一头 肥猪的油膘,仗着干柴的火势, 油脂沿着锅边沸腾溢爆——珊索斯河里 大火铺蔓,滚水沸腾,清澈的水流失去 运行的活力,静止不动,顶不住火风的炙烤, 心灵手巧的工匠赫法伊斯托斯强有力的伐讨。河流 对着赫拉喊叫,用长了翅膀的话语,急切地恳求道: “赫拉,你的儿子为何攻扰我的水流,以其他神明不曾 遭受过的凶狂?我并没有得罪过你嘛—— 瞧瞧那些神们,如此热心地帮助特洛伊人战斗。 现在,我将退离此地,倘若这是你的命令—— 不过,也要请你的儿子退出。我要向你保证, 决不替特洛伊人挡开他们的末日,凶险的死亡, 哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡, 在那阿开亚人嗜战的儿子们放火烧城的时候!” 白臂女神赫拉听到了他的求告, 马上对心爱的儿子赫法伊斯托斯说道: “收起你的火头,赫法伊斯托斯,我光荣的儿子! 犯不着为了凡人的琐事,痛打一位不死的仙神!” 听罢这番话,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火, 河流荡着清波,返回自己的水道。 其时,平服了珊索斯的勇力,两位神祗 息手罢战,尽管盛怒难消——赫拉中止了他俩的战斗。 然而,激烈残暴的争斗,此时却在其他神祗中 展露身手;神们营垒分明,战斗的狂烈如疾风吹扫; 巨力碰顶冲撞,广袤的大地回声浩荡, 无垠的长空轰然作响,像吹奏的长号;宙斯端坐在 俄林波斯山上,耳闻天宇间的轰响,观望 众神的格斗,心花怒放。 一经对阵,他们动手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯 首挑战端,对着雅典娜猛扑, 手握铜矛,开口辱骂,喊道: “你这狗头[●],为何挟着狂烈的风飙,受你那颗高傲的 ●狗头:原文作kunamuia,“狗蝇”。 心灵驱使,再次挑起神对神的争斗? 还记得你怂恿狄俄墨得斯、图丢之子 出gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang伤我的事吗?你亲自动手,当着众神的脸面,抓住投gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang, 拨对着我的身躯,捅破我健美的肌肤。 现在,我要回报你的作为,伤我的一切!” 言罢,他出gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang刺去可怕的埃吉斯,穗条飘洒的 神物,连宙斯的霹雳也莫它奈何。 对着它,嗜血的阿瑞斯捅出粗长的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛, 雅典娜移步后退,伸出壮实的双手,抱起一块 睡躺平原的石头,硕大、乌黑、粗皱, 前人把它放在那里,作为定分谷地的界标。她举起 石头,投砸疯狂的阿瑞斯,打在脖子上,松软了他的四肢。 他翻身倒下,伸摊着手脚,占地七顷,头发沾满 泥尘,铠甲铿锵作响。帕拉丝·雅典娜放声大笑, 得意洋洋地对着他炫耀,喊出长了翅膀的话语: “你这个笨蛋!你从来不曾想过——此次亦然—— 试比力气,拼搏打斗——告诉你——我要比你强健得多! 所以,你母亲的愤怒正使你付出代价。 她已勃然大怒,谋划着使你遭殃,因为你撇下 阿开亚军队不管,出力帮助凶顽的特洛伊兵壮!” 言罢,雅典娜睁着闪亮的眼睛,移目它方。 其时,阿芙罗底忒,宙斯之女,握住阿瑞斯的手, 把他带离战场,后者一路哀叫,几乎不能回聚他的力量。 然而,白臂女神赫拉发现了她的行踪, 随即发话帕拉丝·雅典娜,用长了翅膀的言语: “看呢,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿! 那个狗头故伎重演,又引着shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa人不眨眼的阿瑞斯 跑离战斗,撤出纷乱的战场!追上他,赶快!” 她言罢,雅典娜奋起直追,满心欢喜, 赶到阿芙罗底忒的前头,伸出有力的臂膀,送去 一拳当胸,打得她双膝酥软,心力飘荡。 两位神祗伸摊着四肢,躺倒在丰腴的大地上。 雅典娜得意洋洋地对着他们炫耀,喊出长了翅膀的话语: “但愿所有帮助特洛伊人的神祗,全都 遭受这个下场,在攻战披甲的阿耳吉维人的时候, 像阿芙罗底忒一样勇猛、顽莽,前往 救护阿瑞斯,迎面受对我的凶狂! 这样,我们早就可以结束这场争斗, 摧毁坚固的城堡,荡平伊利昂!” 听罢这番炫耀,白臂女神赫拉的脸上绽出了笑容。 其时,强有力的裂地之神对阿波罗说道: “福伊波斯,你我为何还不开战?如此很不合适—— 其他神明已交手拼搏。那将是一场莫大的羞辱,倘若 不战而回,回到俄林波斯,宙斯那青铜铺地的居所。 你先动手吧,你比我年轻;反之却不 妥当,因为我比你年长,所知更多。 你这个笨蛋,你的心神竟会如此健忘! 不记得了吗,我俩在伊利昂遭受的种种折磨? 众神之中,宙斯只打发你我下凡,替 高傲的劳墨冬干活,充当一年的仆役,争赚 一笔说定的报酬——由他指派活计,我们以他的指令是从。 我为特洛伊人筑了一堵围城的护墙, 宽厚、极其雄伟、坚不可破;而你 福伊波斯,却放牧着他的腿步蹒跚的弯角壮牛, 行走在伊达的山面,树木葱郁的岭坡。 然而,当季节的变化令人高兴地结束了我们的 役期,狠du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du的劳墨冬却贪吞了我们的 工酬,把我们赶走,威胁恫吓, 扬言要捆绑我们的手脚,把 我们当做奴隶,卖到远方的海岛。 他甚至还打算用铜斧砍落我们的耳朵! 其后,你我返回家居,怀着满腔的愤怒, 恨他不付答应我们的工酬。但现在, 对他的属民,你却恩宠有加,不想 站到我们一边,一起灭毁横蛮的特洛伊人, 把他们斩尽shaa绝,连同他们的孩子和尊贵的妻房!” 听罢这番话,王者、远射手阿波罗答道: “裂地之神,你会以为我头脑发热, 倘若我和你开打,为了可怜的凡人。 他们像树叶一样,一时间风华森茂,勃发出 如火的生机,食用大地催发的硕果;然而,好景不长, 他们枯竭衰老,体毁人亡。所以,我们要 即时停止这场纠纷,让凡人自己去争斗拼搏!” 言罢,他转身离去,有愧于同 父亲的兄弟手对手地开打。但 他的姐妹,猎手阿耳忒弥丝,兽群中的女王, 此时开口咒骂,用尖利刻薄的言词: “你不是在撒腿逃命吧,我的远射手!你把胜利,彻底的胜利, 拱手让给了波塞冬。你让他不动一个指儿,得到这份光荣! 为何携带这张硬弓,你这个蠢货,它就像清风一样无用! 从今后,不要再让我听你自吹自擂,在父亲的 厅堂,像你以往常做的那样,当着众神的脸面, 说是你可以和波塞冬战斗,较劲拼搏!” 她言罢,远射手阿波罗一言不发, 但宙斯尊贵的妻侣却勃然震怒, 咒骂发放箭雨的猎手,用狠du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du的言词: “你这不要脸的东西,竟敢如此大胆,和我 作对争斗!你要和我打斗,可是凶多吉少, 哪怕你带着弓箭。宙斯让你成为女人中的 狮子,给了你随心所欲地宰shaa的权利—— 放聪明点,还是去那山上,追猎野兽, 捕shaa林地里的奔鹿,不要试图和比你强健的神祗争斗! 但是,倘若你想尝尝打斗的滋味,那就上来吧, 通过面对面的较量,你就会知道,和你相比,我要强健多少!” 言罢,她伸出左手,抓住阿耳忒弥丝的双腕, 然后一把夺过弓杆,用她的右手,从后者的肩头, 举起夺得的弯弓,劈打她的耳朵,忍俊不住, 看着她避闪的窘相,迅捷的羽箭纷散掉落。 她从赫拉手下脱身逃跑,泪流满面,像一只鸽子, 逃避鹰的追捕,展翅惊飞,躲入一道岩缝, 一个洞穴——命运并没有要它死于鹰的抓捕;就像这样, 阿耳忒弥丝撇下弓箭,挂着眼泪,夺路奔逃。 与此同时,导者阿耳吉丰忒斯对莱托说道: “莱扎,我不会和你战斗;同宙斯的妻房[●]交手, ●宙斯的妻房:当然,不是严格意义上的妻子。 可是件凶多吉少的事情——宙斯,啸聚乌云的仙神。 这下,你可随心所欲地吹擂,告诉 不死的神明,你已把我击败,比我强勇。” 他言罢,莱托捡起弯弓和箭矢, 后者横七竖八地躺落在起伏的泥地里, 带着弓箭,朝着女儿离行的方向赶去。 其时,猎手姑娘来到俄林波斯,宙斯的青铜 铺地的房居,坐身父亲的膝腿,泪水横流, 永不败坏的裙抱在身上不停地颤动。父亲, 克罗诺斯之子,把女儿搂抱在怀里,温和地笑着,问道: “是谁,我的孩子,是天神中的哪一个,胡作非为,把你 弄成这个样子,仿佛你是个被抓现场的歹徒?” 听罢这番话,头戴花环、呼叫山野的猎手答道: “正是你的妻子,父亲,是白臂膀的赫拉,出手 打了我!由于她的过错,众神已陷入格斗和拼搏的漩涡!” 正当他俩你来我往,一番答说之际, 福伊波斯·阿波罗进入了神圣的伊利昂, 放心不下城堡坚固的围墙, 惟恐达奈人,先于命运的安排,今天即会把它攻破。 其他神明全都回到俄林波斯,他们永久的家居, 有的怒气冲冲,有的兴高采烈,坐在 父亲身边,统掌乌云的神主。地面上,阿基琉斯 正不停地屠shaa特洛伊人和风快的驭马。 像腾升的烟云,冲上辽阔的天空, 从一座被烧的城堡,受到神之愤怒的吹怂, 使所有的城民为之苦苦挣扎,许多人为之痛心悲愁——就像 这样,面对阿基琉斯的冲shaa,特洛伊人苦苦挣扎,愁满心胸。 年迈的普里阿摩斯站在神筑的城楼上, 看到高大魁梧的阿基琉斯以及被他赶得拼命 逃窜的特洛伊人;战局已经一败涂地。 他走下城楼,落脚地面,哀声叹息, 沿着城墙,对着护守城门的骠健的卫兵们喊道: “赶快动手,大开城门,接纳溃败 回跑的兵勇!阿基琉斯已咄咄逼近, 赶shaa我们的兵壮;可以预见,这里将有一场血肉横飞的战斗! 但是,当他们蜂拥着退进城里,可得定神喘息后, 你们要即刻关上城门,插紧门闩。我担心, 这个shaa气腾腾的家伙会跳上我们的墙头!” 他言罢,兵勇们拉开门闩,打开城门, 洞敞的大门为特洛伊人提供了一个藏身的通途。其时,阿波罗 跃出城外,寻会阿基琉斯,为特洛伊兵勇 挡避灾亡,后者正拼命朝着城堡和高墙冲跑, 喉咙干渴焦燥,踏着平原上的泥尘,撒腿 奔逃;阿基琉斯提着gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,发疯似地追赶,凶暴的狂莽 始终揪揉着他的心房,渴望着为自己争得荣光。 此时此刻,阿开亚人可能已经拿下城门高耸的伊利昂, 要不是福伊波斯·阿波罗给他们派去卓越的阿格诺耳, 安忒诺耳之子,豪犷、强健的战勇。 阿波罗把勇气注入他的心胸,亲自站在他的 身边,为他挡开拖抢人命的死亡, 斜倚在一棵橡树上,隐身在一团迷雾里。 当阿格诺耳见到阿基琉斯,城堡的荡击者, 马上收住脚步,就地等待,心潮犹如起伏的波浪, 窘困烦恼,对自己豪莽的心魂说道: “哦,我的天!如果我逃避阿基琉斯的冲shaa, 像其他人那样慌慌张张地奔跑,他仍会追赶上来, 砍断我的脖子,就像shaa死一个贪生怕死的小人。 倘若丢下伙伴,这些被裴琼斯之子阿基琉斯 赶得撒腿惊跑的兵勇,朝着另一个方向, 蹽腿跑离城墙,穿过伊利昂城前的平野,驻 伊达的坡面,藏身灌木丛中,待至 夜幕降临,我便可下河洗澡,擦去 身上的汗水,回程伊利昂城堡。 既如此,心魂啊,你为何还要和我争吵? 看在老天的份上,不要让他发现我跑离城堡,撒腿平原, 然后奋起直追,凭着他的快腿,把我赶超。 那时,我将无论如何逃不过死的胁迫,命运的追捕—— 阿基琉斯的勇力凡人谁也抵挡不了。等一等,要是我 跑到城堡的前面,和他对阵敌战,此举如何? 即便是他的肌肤,我想,也抵不住锋快的铜矛! 他只有一条性命;人们说,他是一个凡人—— 只是因为宙斯,克罗诺斯之子,要让他得享荣光。” 言罢,他鼓起勇气,迎战阿基琉斯,狂莽的 心胸企盼着拼shaa和打斗。 像一只山豹,钻出繁密密的枝丛, 面对捕shaa她的猎人,听着猎狗的吠叫, 心中既无惧怕,也不带逃跑的念头, 虽然猎人手脚利索,用投gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang或刺捅击shaa, 虽然她已身带gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang伤,但却丝毫没有怠懈 猛兽的狂暴,要么逼近扑shaa,要么死在猎人手中。 就像这样,卓越的阿格诺耳,高傲的安忒诺耳之子, 一步不让,决心试试阿基琉斯的锋芒, 携着溜圆的战后,挡在胸前, 举gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang瞄准,放声喊道: “毫无疑问,闪光的阿基琉斯,你在痴心企望, 企望就在今天,荡扫高傲的特洛伊人的城堡! 好一个笨蛋!攻夺这座城堡,你们还得承受巨大的悲伤。 我们的城里,还有众多善战的壮勇, 站在我们尊爱的双亲、妻子和儿子的面前, 保卫伊利昂——而正是在这个地方,你将服从命运的 安排,虽然你很强悍、暴莽!” 言罢,他挥动粗壮的大手,投出犀利的铜矛, 不曾虚发,打中膝下的小腿, 新近锻制的白锡胫甲,发出 可怕的声响,不曾穿透甲面,被 反弹回来——神赐的礼物挡住了它的冲撞。 接着,裴琉斯之子朝着神一样的阿格诺耳扑去, 但阿波罗不想让他争得这份荣光, 一把带走阿格诺耳,把他藏卷在浓雾里, 悄悄地送出战场,踏上安全的途程。 然后,阿波罗又设计把裴琉斯之子引开逃跑的人群。 摹仿阿格诺耳的形象,远射手幻化得惟妙惟肖, 站在阿基琉斯面前,后者奋起直追, 蹽开快腿,跑过盛产麦子的平原, 转向斯卡曼得罗斯深卷的漩涡, 而神祗总是略微领先一点,引诱他不停脚地 追跑,抱着不灭的希望,试图仗着腿快,把神明赶超。 利用这一长段时间,特洛伊人拥攘着跑回 城里,兴高采烈;成群的散兵塞满了地面。 他们再也不敢留在城墙外, 互相等盼,弄清哪些人生还回来, 哪些人战死疆场,慌慌忙忙地涌进 城里,为了保命,人人摆动双膝,跑出了最快的腿步。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校 |
后一页 前一页 回目录 回首页 |