四月二十四日 星期日
第二天,大雁们朝北飞过瑟姆兰省。男孩子骑在鹅背上俯视下面的景(se-dangjin),自己遐想
起来,他觉得这里的景(se-dangjin)同他早先见到的地方不同。这个省里没有像斯康耐省和东耶特
兰省那样一望平畴的原野,也没有像斯莫兰省那样连绵不绝的森林地带,而是七拼八凑,
杂乱无章。“这个地方似乎是把一个大湖、一条大河、一座大森林和一座大山统统剁成
碎块,然后再拌一拌,就这么乱七八糟地摊在地上。”男孩子这样想道,因为他人眼所
见的全是小小的峡谷、小小的湖泊、小小的山丘和小小的丛林。没有哪样东西是像模像
样地摊开摆好。只要哪块平原稍为开阔一些,就会有一个丘陵挡住了它的去路。倘若哪
个丘陵要蜿蜒延伸成一条山脉,就会被平原截断抹平。一个湖泊刚刚展开一些就马上被
阻滞成一条窄窄的河流,而河流刚流得不太远就又开阔起来变成了一个小湖。大雁们飞
到离海岸很近的地方,男孩子能够一眼望见大海。他看到,甚至连大海也没有能够把辽
阔的海面铺开摊好,而是被许许多多的岛屿分割得狼藉不堪,而那些海岛却哪个也没有
长足变大就被海洋围住了。地面上的景(se-dangjin)扑朔迷离,变化莫测,忽而针叶林,忽而阔叶
林;耕地旁边就是沼泽地;贵族庄园毗邻着农夫的农舍。
房屋前面一个人都没有,田地里也没有人在干活,可是大路小径上行人络绎不断。
他们从考尔莫顿丛林地带的农舍里走出来,身穿黑(se-dangjin)衣裳,手持书本和手帕。“唔,今
天大概是星期天。”男孩子想道,便骑在鹅背上,饶有兴味地注视起这些上教堂去的人
们。在两三个地方,他看到坐着车到教堂去结婚的新婚夫妇,身边前呼后拥跟着一大群
人;在另外一个地方,他看到一支殡葬队伍,寂静悲哀地在路上缓缓行走。他看到贵族
人家的华丽轿车,农民的四轮大车,也看到湖里舟揖徐驶,全都朝向教堂进发。
男孩子骑在鹅背上飞过了比尔克岬湾教堂,又飞过了贝特奈教堂、布拉克斯塔教堂
和瓦德斯桥教堂,然后飞向舍了厄教堂和佛罗达教堂。一路上经过的地方都是教堂钟声
长鸣,钟声响彻九霄,嘹亮悦耳,余音如缕,不绝于耳,整个朗朗晴空似乎都充满了铿
锵悠扬的钟声。
“唔,看来有一件事情是可以放心的,”男孩子想道,“那就是在这块土地上,无
论我走到哪里,都可以听得到这响亮的钟声。”他想到这里精神为之一振,心里也踏实
多了,因为尽管他如今正过着另外一个世界的生活,只要教堂钟声用它那铿锵宏亮的嗓
音在召唤他回来,他就不会迷失方向。
他们飞进了瑟姆兰有很长一段路之后,男孩子忽然看见地面上有个黑点在紧紧追逐
他们投下的影子。他起初以为那是一条狗,若不是那个黑点一直紧随不舍跟着他们,他
就不会去留神他。那个黑点急冲冲奔过开阔地,穿越过森林,纵跳过壕沟,爬过农庄围
墙,大有决计不让任何东西阻挡他前进的势头。
“看样子大概是狐狸斯密尔又追上来了。”男孩子说道,“不过无论如何,我们飞
得快,很快就会把他抛在后面的。”
听了这句话之后,大雁们便用足力气以最高速度飞行,而且只要狐狸还在视野之内
就不减缓速度。在狐狸再也不能够看见他们的时候,大雁蓦地掉转身来拐了一个大弯朝
向西南飞去,几乎像是他们打算飞回到东耶特兰省去。“不管怎么说,那谅必是狐狸斯
密尔,”男孩子想道,“因为连阿卡都绕道改变了方向,走了另外一条路线。”
那一天快到傍晚的时分,大雁飞过瑟姆兰省的一个名叫大尤尔屿的古老庄园。这幢
宏伟壮观的高大住宅四周有枝盛叶茂的树木环抱,四周是景(se-dangjin)优美的园林,在住宅前面
是大尤尔屿湖,湖里岬角众多,岸上士丘起伏。这个庄园的外观古朴庄重,令人倾倒。
男孩子从庄园上空飞过时,不由得叹了一口气,而且纳闷起来,在经过一天飞行劳累之
后,不是栖息在潮湿的沼泽地或者浮冰上,而是在这样一个地方过夜,这滋味究竟如何。
可是这只是一种可望而不可及的想法而已。大雁们并没有在那座庄园降落,而是落
在庄园北面的一块林间草地上。那里地面上蓄满了积水,只有三三两两的草墩露在水面
上。那地方几乎是男孩子在这次长途旅行中碰到的最糟糕的过夜之地。
他在雄鹅背上又坐了半晌,不知道他该怎么办才好。后来他连窜带蹦从一个草墩跳
到另一个草墩,一直跑到坚实的土地上,并且朝着那座古老的庄园方向奔过去。
那天晚上,大尤尔屿庄园的一家伯农农舍里,有几个人恰好围坐在炉火旁边聊天。
他们天南海北无所不谈,讲到了教堂里布道的情况,开春时困地里的活计和天气的好坏
等等。到了后来找不出更多话题而静默下来的时候,伯农的老妈妈讲起了鬼故事。
大家知道,在这个国度里,别处没有一个地方像瑟姆兰省那样有那么多的大庄园和
鬼故事啦。那个老奶奶年轻的时候曾经在许多大户人家当过女佣,见识过许多稀奇古怪
的事情,所以她可以滔滔不绝地从晚上一直讲到天亮。她讲得那样绘声绘(se-dangjin),生龙活现,
大家都听得人神,几乎以为她讲的都是真人真事了。她讲着讲着,蓦地收住话头,问问
大家是不是听到了窸窸窣窣的声响,于是大家都惊恐得打了一个寒噤。“你们难道真的
没有听到动静?有个东西在屋子里转来荡去,”她诡谲地说道。可是,大家什么也没有
听出来。
老奶奶一口气讲了埃立克斯伯格、维比霍尔姆、尤里塔和拉格曼屿以及其他许多地
方的故事。有人问有没有听说过大尤尔屿也发生过这类怪事。“噢,是呀,不是一点没
有。”老奶奶说道。大家马上就想听听他们自己庄园里发生过什么怪事。
于是老奶奶娓娓道来。她说,从前在大尤尔屿北面的一个山坡上坐落着一幢宅邸。
那山坡上长满了参天古树,而宅邸前面是一个很美丽的花园。那时有个名叫卡尔先生的
人主管着瑟姆兰省,他有一回路过这里,住在那幢宅邸里。他吃饱喝足之后就走进花园
里,在那里伫立了很久,观赏大尤尔屿湖和它美丽的湖岸一带的湖光山(se-dangjin)。他看得心旷
神怡,心想这般美景除了瑟姆兰之外在别的地方岂能看到,就在这时候,他听得身后有
人深深长叹一声。他回过头来一看,是个上了年纪的打散工的雇工,双手倚着铁锨站着。
“是你在这儿长吁短叹?”卡尔先生问道,“你为什么要叹气?”
“我这样日日夜夜在这里拼命干活,哪能不叹气呀?”那个雇工回答说。
卡尔先生脾气暴戾,不喜欢听手底下人叫苦抱怨。“嘿,要是我能够来到瑟姆兰省,
在我有生之年一直干刨土地的活计,我也就心满意足了。”
“那么但愿大人您能如愿以偿,”那个雇工回答说。
不过,后来人们说,卡尔先生就是因为许了这个愿,结果死后埋葬人土了都不得安
宁,他每天晚上都要以幽灵出现,到大尤尔屿去,在他的花园里挥锨刨土。是呀,如今
宅邸早就没有啦,花园也没有啦。在那边早先是宅邸花园的地方,现在是长满森林的山
坡地,平平常常和别处没有什么两样。可是有人在漆黑的深夜从森林里走过的话,他碰
巧还能看到那个花园。
老奶奶讲到这里,停住了话音,眼睛瞄向屋里的一个晦暗角落。“难道那边不是有
个东西在动吗?”她大惊小怪地问道。
“噢,那不是的,妈妈,您只管往下讲吧!”儿媳妇说道,“我昨天看见,老鼠在
那角落里打了个大洞。我手上要做的事情太多,忘掉把它堵上了。您说说有人看见那座
花园没有。”
“好哇,我讲给你听,”老奶奶说道,“我自己的父亲就曾经亲眼目睹过一回。有
一年夏天夜里,他步行穿过森林,蓦地看见身边有一堵很高的花园围墙,而且从围墙上
看过去还可隐隐约约见到不少最为名贵的树木,那些树上繁花和硕果把枝条压得垂到墙
外。父亲放慢脚步走过去,想看看这个花园究竟是从哪里冒出来的。这时候,围墙上突
然有一扇大门豁然打开了,一个园丁出来问他想不想见识见识他的花园。那个人就像其
他园丁一样,身上扎着大围裙,手里拿着大铁锨。父亲正要跟着他走进去的时候,他瞅
了一下那个园丁的脸。父亲一下认出了蓬松在前额上的那绺卷发和一撮山羊胡子。那不
是别人,正是卡尔先生,因为父亲曾经在他受雇干活的那些大庄园看到家家都挂着他的
肖像画……”
讲到这里话头又刹住了。那是因为炉火里有根柴火发出了劈啪声,火苗窜得很高,
火星溅到了地板上。在片刻间,屋里所有的角落都被映得通亮。老奶奶似乎觉得自己看
到在老鼠洞旁边有个小人儿的影子,他坐在那里出神地听讲故事,这一刹那又慌张地躲
闪开了。
儿媳妇拿起扫帚和铁铲,把地上的木炭碎块收拾干净,重新坐下来。“您再说下去
吧,妈妈,”她央求说。可是老奶奶却不愿意了。“今天晚上就讲到这里算啦,”她说
道,她的声音有点变了样。别人也还想听下去,不过儿媳妇却看出来,老奶奶脸(se-dangjin)发白,
双手颤抖不已。“算了吧,妈妈太劳累了,必须去睡觉了,”她解围说道。
片刻之后,男孩子走回到森林里去寻找大雁。他一边走,一边啃着一根在地窖外面
找到的胡萝卜。他觉得简直是吃了一顿甘美可口的晚饭,而且对于能够在暖融融的小屋
里坐了几个小时感到心满意足。“要是再能够有个好地方过夜,那该有多好哇,”他得
寸进尺地想道。
他忽然灵机一动,想到路边那棵枝叶繁茂的云杉树岂不是一个非常好的睡觉地方。
于是他爬上去用细小的枝条垫成一张铺,这样他就可以睡觉了。
他躺在那里大半晌功夫,心里惦念着他在小屋里听见的那个故事,尤其是想到在大
尤尔屿森林里到处游荡的幽灵卡尔先生,不过他很快就朦胧地进入了梦乡。他本来是可
以一觉睡到大天亮的,若不是有一扇大铁门在他身底下吱嘎吱嘎地发出开关之声的话。
男孩子马上就醒了过来,他揉揉眼睛使得睡意消失,然后举目四顾。就在他身旁,
有一堵一人高的围墙,围墙上隐隐约约露出被累累硕果压弯了的果树。
他起初只感觉惊奇,只觉得不可思议,方才他睡觉之前这里分明没有果树。可是过
了一会儿,他想起来了,而且明白过来那是一座什么样的花园了。
说来最奇怪不过的也许是他竟然一点也不觉得害怕,反而倒有一股形容不出的强烈
兴致想到那座花园里去逛逛。他躺在杉树上的这一边又黑暗又阴冷,可是花园里却一片
明亮,他看到树上的果子和地上的玫瑰在烈日骄阳下晒得似火焰一般红艳一片。他已经
栉风沐雨,在严寒和雷雨中游荡了那么久,能够享受到一点点夏日的温暖,那简直是再
好不过了。
要走进这个花园看起来丝毫也不困难。紧靠着男孩子睡觉的那棵杉树的高墙上有个
大门。一个年岁很大的园丁刚刚把两扇铁栅大门打开,站在门口探头朝着森林张望,好
像在等待某人来到。
男孩子一骨碌从树上爬下来。他把小尖帽拿在手里,趋身向前走到园丁面前鞠了一
个躬,并且问可不可以到花园里去逛逛。
“行呀,可以进去,”园丁用粗暴的腔调说道,“你只管进去好啦!”
他随手把铁栅门关紧,用一把很重的钥匙把门锁死,然后将那把钥匙挂在自己腰带
上。在这一段时间内,男孩子站在那里一直仔细地瞧着他。他面孔呆板,毫无表情,唇
髭浓密,颏下一撮尖尖的山羊胡子,鼻子也是尖尖的,如果他身上不系着蓝(se-dangjin)大围裙,
手里不拿着铁锨,男孩子准保会把他看成是一个年纪很大的卫兵。
园丁大步流星地朝着园子里面走去,男孩子不得不奔跑着才能跟得上他。他门走上
一条很窄的雨道,男孩子被挤得踩到了草地边沿上,于是园丁就立即申斥,吩咐不准把
草踩倒,然后男孩子只好跟在园丁背后跑。
男孩子觉察出来,那个园丁似乎在想,带领像他这么个小不点儿去观赏花园不免过
于降尊纤贵,有失身份,所以他连一句都不敢提问,只是一股劲地跟在园丁后面奔跑。
有时园丁头也不回地对他说一两句话。在刚进到离围墙不远处,有一排茂密的灌木树篱,
他们走过去的时候,园丁说他把这行灌木树篱叫做考尔莫顿大森林。“不错,这树丛那
么大,倒是名符其实的,”男孩子回答说,可是园丁根本没有理会他在说些什么。
他们走过灌木丛之后,男孩子放眼望去,可以看到大半个园子。他立刻看出来,这
个花园方圆并不很大,只有几英亩,南面和西面有那堵高围墙环绕,北面和东面临水傍
湖,所以用不着围墙。
园丁停下脚步去捆扎一根茎梗,男孩子这才有时间环视四周。他从小到现在没有见
到过多少花园,不过他觉得这个花园别具一格,与众不同。它的布局是因循守旧的,因
为就在这样一个捉襟见肘的狭小地方,零零总总堆砌着许许多多的低矮土丘、小巧玲珑
的花坛、矮小的灌木树篱、狭小的草坪和小巧的凉亭,这是现时花园里所不大见到的。
还有,他在这里随处可见的小池塘和蜿蜒曲折的小水沟也是在别处见不到的。
到处是郁郁葱葱的名树佳木和争妍斗艳的鲜花。小水沟里绿水盈盈,波光粼粼。男
孩子觉得自己恍如进入了一个堂<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>天<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>堂。他不禁拍起手来,放声喊道:“我从来没有看过这
样美丽的地方!这是一个什么样的花园呀!”
他呼喊的声音很响,园丁马上转过身来用冷若冰霜的腔调说道:“这座花园名叫瑟
姆兰花园。你这个人是怎么回事,竟然这样孤闻寡识?这座花园历来都称得上是全国最
美丽的花园。”
男孩子听到回答后沉思了片刻,可是他要看的东西大多,来不及想出这句话的意思。
各(se-dangjin)各样的名花异卉、千回万转的清清溪流,使得这块地方美不胜收。然而还有不少别
的玩意儿使得男孩子更加兴致勃勃。那就是花园里点缀着许多小巧玲珑的凉亭和玩具小
屋。它们多得俯拾皆是,尤其在小池塘和小水沟旁边。它们并不是真正可以供人憩息的
屋子,而是小得似乎是专门为大小跟他差不多的人建造的,可是难以想像地精致优美,
建筑式样也是别具匠心、瑰丽多姿的。有些设有高耸的尖顶和两侧偏屋,俨如宫殿,有
的样子像是教堂,也有的是磨坊和农舍。
那些小房子一幢幢都美仑美奂,男孩子真想停下脚步仔细观赏一番,可是他却没有
胆量这样做,只好脚不停步地紧紧跟着园丁走。走了不多时,他们来到一幢宅邸,那幢
华厦巍峨宏大,气派非凡,远远胜过他们方才所见到的任何一幢房子。宅邸有三层楼高,
屋前有山墙屏蟑,两侧偏屋环抱。它居高临下,坐落在一座土丘的正zhoongyaang,四周是花木
葱茏的大草地。在通往这幢宅邸的道路上,溪流七回八绕,一座座美丽的小桥横跨流水,
相映成趣。
男孩子不敢做其他的事情,只好规规矩矩跟着园丁的脚后跟走,他走过那么多好看
的地方,都不能够停下来浏览观赏,不免重重地叹了一口气。那个严厉的园丁听见了就
停下脚步。“这幢房子我起名叫做埃里克斯山庄,”他说道,“要是你想进去,你不妨
进去。不过要小心,千万不许惹恼平托巴夫人①!” ①瑞典民间传说中因对佣人过于苛刻而被罚入地狱的贵族夫人,此处系指鬼魂。
话音刚落,男孩子就像脱缰之马朝那边直奔过去。他穿过两旁树木依依的通道,走
过那些可爱的小桥,踩过鲜花漫布的草地,走进了那幢房子的大门。那里的一切对于像
他这样大小的人来说是最合适不过的了。台阶既不太高也不太矮。门锁高矮也很适中,
他可以够得上打开每一把门锁。倘若不是亲眼目睹,他怎么也不会相信,他能看到那么
多瑰丽夺目的贵重东西。打蜡橡木地板锃光发亮,条纹鲜明。石膏刷白的天花板上接刻
着各(se-dangjin)图案。四面墙壁上挂满了一幅幅的画。屋里的桌椅家什都是描金的腿脚和丝绸的
衬面。他看到有些房间里满架满柜都是书籍,又看到另一间房间里桌上和柜子里都是光
华闪闪的珠宝。
无论他怎样尽力飞奔,他仍旧连那幢房子的一半都没有来得及看完。他出来的时候,
那个园丁已经不耐烦地咬着胡子尖了。
“喂,怎么样?”园丁问道,“你看见平托巴夫人了没有?”可是男孩子偏偏连个
大活人的影子都没有见到过。他这样回答了,园丁气得脸都扭歪了。“唉,连平托巴夫
人都可以休息,而偏偏我却不能!”他吼叫道。男孩子从来也不曾想到过男人的嗓音竟
能发出这般颤抖的绝望的呼声。
随后园丁又迈开大步走在前头,男孩子奔跑着跟在后面,一边设法尽量多看一些奇
景异致。他们沿着一个要比其他几个略为大一些的水塘走去。灌木丛中和鲜花丛中随处
显露出像是贵族庄园的精舍一般的白(se-dangjin)的亭台楼阁,园丁并未停下脚步,只是偶尔头也
不回地对男孩子说上一句半句。“我把这个池塘叫做英阿伦湖,那边是丹比霍尔姆庄园,
那边是哈格比贝庄园,那边是胡佛斯塔庄园,那边是奥格莱屿庄园。”
园丁接着连迈了几大步,来到一个小池塘,他把这个池塘叫做博文湖。男孩子情不
自禁地发出一声赞叹,园丁便停住了脚步。男孩子怔呆呆地站在一座小桥前面,那座桥
通到池塘zhoongyaang一个岛上的一座宅邸。
“倘若你有兴趣的话,你可以跑到维比霍尔姆宅邸里去观光一番,”他说道,“不
过千万小心白衣女神①!” ①即本族祖先显灵的鬼魅,往往在有人不幸身死之前出现,是死亡的先兆。
男孩子马上照吩咐走了进去。屋里墙上挂着许多肖像画,他觉得那屋子简直像一本
很大的图画册。他呆在那里流连忘返,真想整个晚上都在那里测览这些图画。可是过了
没有多久,就听得园丁在唤他。
“出来!出来!”他大声呼喊着,“我不能光在这里等你,我还有别的事情要做哩!
你这个小倒桅鬼。”
男孩子刚刚奔到桥上,园丁就朝他喊道,“喂,怎么样,你看到白衣女神了吗?”
男孩子却连一个活人影子都没有见到,于是他如实说了。没想到,那个老园丁把铁
锨狠命往一块石块上一插,石块被一劈两半,他还用绝望到极点的深沉的声音吼叫道:
“连白衣女神都可以休息,而偏偏我却不能!”
直到方才,他们还一直在花园的南边漫游,园丁现在朝西边走去。这里的布局又别
具一格。土地修整得平平整整,大片草坪相连,间杂着种草莓种白菜的田地和醋栗树丛。
那里也有小凉亭和玩具屋,不过漆成储红(se-dangjin),这样更像农舍,而且屋前屋后还种着啤酒
花和樱桃树。
园丁站在这里停留了片刻,并且对男孩说道:“这个地方我把它叫做葡萄地。”
随后他又用手指着一幢要比其他房子简便得多,很像铁匠铺的房子。“这是一个制
造农具的大作坊,”他说道,“我把它叫做埃斯格斯托纳①。倘若你有兴致,不妨进去
看看。” 男孩子走进去一看,但见许许多多轮子滚滚转动,许许多多铁锤在锤打锻造,许许
多多车床在飞快地切削。倒也有许许多多东西值得一看。他本可以在那里呆上整整一夜,
倘若不是园丁连声催促的话。
随后他们顺着一个湖朝花园的北部走过去。湖岸曲曲弯弯,岬角和滩湾犬牙交错,
整个花园这一边的湖岸全都是岬角和滩湾,岬角外面是许多很小的岛屿,同陆地有狭窄
的一水之隔。那些小岛也是属于花园的,岛上也同其他地方一样精心种植了许多奇花异
草。
男孩子走过一处处美景胜地,可是不能停下来细细观赏,一直走到一个气派十足的
赭红(se-dangjin)教堂门前才停下脚步。教堂坐落在一个岬角上,四周浓荫掩映,硕果累累。园丁
仍想往前面走过去,男孩子大着胆子央求进去看看。“唔,可以,进去吧,”他回答说,
“可是要小心罗吉主教①!他至今仍旧在斯特伦耐斯这一带游荡。” ①康纳德·罗吉(?-1501),1479年起任斯特伦耐斯主教,掌管瑞典全国宗教事
务,同时还兼任王国枢密大臣。
男孩奔进教堂去,观看了古老的墓碑和精美的祭坛神龛。他尤其对前厅偏屋里的一
尊披盔挂甲的镀金骑士塑像赞叹不已。这里要看的东西也有许许多多,他本可以呆上整
整一夜,不过他必须匆匆看了就走,免得园丁等候太久。
他走出来的时候,看到园丁正在监视着空中的一只猫头鹰。那只猫头鹰追赶着一只
红尾鸣。老园丁对红尾鸲吹了几声口哨。那只红尾鸣乖乖地栖落到他的肩头上,猫头鹰
追赶过来时,园丁挥起铁锨就把它撵走了。“他倒不像他长相那么危险吓人。”男孩子
想道,因为他看到园丁爱怜地保护住了那只可怜的啼鸟。
园丁一见到男孩子马上就问他见到罗吉主教没有。男孩子回答说没有,园丁伤心透
顶地吼叫道:“连罗吉主教都休息了,而偏偏我却不能够。”
随后不久,他们来到那些玩具小屋当中最引人注目的一幢。那是一座砖砌的城堡,
三个端庄稳重的圆塔高耸在城堡之上,它们之间由一排长长的房屋相连通。
“倘如你有兴致的话,不妨进去看看!”园丁吩咐说,“这是格里浦斯霍尔姆王宫
①,你千万要小心碰到埃里克国王②。” ①瑞典地名,在斯德哥尔摩附近,系瑞典昔日王宫所在地,也是最古老和最大的王
宫林苑,十九世纪前,瑞典王室均居住在此地。
②即埃里克十四(1533-1577),1568年被贵族废黜后囚禁在格里浦斯霍尔姆城堡。
男孩子穿过深邃的拱形门洞过道,来到一个四周平房环抱的三角形庭院。那些平房
样子不怎么阔气,男孩子无心细看,他只像跳鞍马似的从摆在那里的几尊很长的大炮身
上跨跳过去又接着往前跑。他又穿过一个很深的拱形门洞过道,来到城堡里的一个内庭
院,庭院四周是精美华丽的房屋,他走了进去。他来到一个古(se-dangjin)古香的大房间,天花板
上雕梁十字交叉,四面围墙上挂满了又高又大、颜(se-dangjin)已经晦暗发乌的油画,画面上的贵
胄男女全都神情庄重,身穿挺帅的礼服。
在第二层楼上,他看到一间光线明亮一些、(se-dangjin)调也鲜艳一些的房间。他这才看清,
自己确实走进了一座王室的宫殿,因为触目所见,墙上全是国王和王后的肖像画。再往
上走一层是一间宽敞的顶层房间,周围是各(se-dangjin)各样用途的房间。有些房间(se-dangjin)调淡雅,铺
设着白(se-dangjin)的精美家具。还有一个很小的剧场,而紧邻相靠的却是一间名符其实的牢房:
里面光秃秃的牢墙之外什么也没有,牢房的门是粗大的铁栅,地板被囚徒的沉重脚步磨
得凹凸不平。
那里值得观赏的宝物实在太多了,叫人几天几夜都看不完,可是园丁已经在连声催
促,男孩子只好怏怏地走了出来。
“你可曾见到埃里克国王?”男孩子走出来时,园丁劈头盖面就问道。男孩什么人
也没有看见,那个老园丁就像方才那样绝望地吼叫:“连埃里克国王都休息去了,而偏
偏我却不能。”
他们又到了花园的东部,走过一个浴场,园丁把它叫做塞德待利厄①,还走过了一
个他起名为荷宁霍尔摩的古代王宫。那里没有多少值得观光的,到处是顽石、怪岩和珊
瑚岛屿,而且愈偏僻的地方愈显得荒凉。 他们又折身往南走去,男孩子认出了那排叫做考尔莫顿大森林的灌木树篱,知道他
们已经快走到门口。
他为看到的一切而兴高采烈。走近大门的时候,他很想感谢园丁一番。可是老园丁
根本不听他说话,而是只顾朝着大门走去。到了门口,他转过身来把铁锨递给男孩子。
“喂,”他吩咐说,“接住,我去把大门铁锁打开。”
可是男孩子觉得已经给这个严厉的老头带来那么多麻烦,心里着实过意不去,所以
他想不要再让他多费力气了。
“用不着为我去打开这扇沉重的大铁门,”他说着把身子一侧就从铁栅缝里钻了出
去,这对像他那样一个小人来说是不费吹灰之力的。
他这样做是出于最大的好意,却不料使他十分吃惊的是,园丁在他背后暴跳如雷地
大吼起来,并且用脚狠蹬地面,双手猛烈摇晃铁栅门。
“怎么啦,怎么啦?”男孩子莫名其妙地问道,“我只是想让您少费点力气,园丁
先生,您为什么这样恼火?”
“我当然要恼火,”那个老头说道,“你不消做什么别的,只消把我的铁锨接过去,
那么你就非得留在这里照管花园不可,而我就可以解脱了。现在我不知道还要在这里呆
多久。”
他站在那里死命地摇晃铁栅门,看样子已经是狂怒之极。男孩子不禁动了侧隐之心,
想要安慰他几句。
“您不必为此心里难过,瑟姆兰省的卡尔先生,”男孩子说道,“随便哪个人都不
能比您把这个花园照管得更精心周到啦!”
男孩子说了这句话之后,年老的园丁忽然平静下来,而且一声不吭了。男孩子还看
到他那张铁青呆板的面孔也豁然开朗起来。可是男孩子无法看得真切,因为园丁的整个
人影一下子变得模糊起来,渐渐化为一股烟雾飘散开去。非但如此,整个花园也淡化起
来,化为烟雾消失掉了。花卉、草木、硕果和阳光统统消失殆尽,剩下的只是一片荒凉
和贫瘠的森林大地。
------------------
亦凡公益图书馆扫校
|