☆四书五经☆四库全书☆道教指南☆茗香文斋☆茗香文斋-补遗☆轩怡文苑☆ |
‧ 叶君健,湖北红安县人。曾用笔名:马耳。1933年入武汉大学攻读外国文学,开始翻译文学作品。第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。1949年以后,创办zhongguo第一个大型对外文学刊物《zhongguo文学》,于zhongguo大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。 在zhongguo,叶君健先生是最早有系统地将安徒生引入的文艺先峰。为著名作家、文学翻译家、外国文学研究家,毕生创作量达五百多万字。曾发表中、英文小说,散文,并以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。惜于1999年1月2日逝世,毕生对zhongguo文学、世界经典的不朽贡献,值得我们致上最高的敬意。 小说作品有《山村》、《他们飞向南方》等长篇及《无知的和被遗忘的》、《三季》等短篇小说集;主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部;主要论着有《鞋匠的儿子》、《不丑的丑小鸭》、《读书和欣赏》、《西楼集》、《故人新事集》;相关翻译艺术论文则散见大陆及海外大学学报。 ‧发现如诗般的童话/叶君健 抗战期间,我生活倥偬,再也没有机会、也没有心情读这些作品。第二次世界大战后期,我在英国战时宣传部工作,向英国人民宣传zhongguo的抗战事迹,以配合英国准备开辟欧陆第二战场的国内动员。大战结束后我去剑桥大学英王学院研究西方文学,生活变得意外地安静起来。在这情况下,我又不时翻阅起安徒生的童话来──特别是在夜间感到疲劳的时候。我一进入童话人物的生活和感情中去,我的感情也就立时活跃起来。由此安徒生的gguuoojiia和人民也引起了我的兴趣。1946年以后,战时一度消沉了的剑桥大学又变得生气勃勃。许多服兵役的大学生又回到了学校,外国留学生和学者也不少。我在他们中间结识了一些北欧的知识分子,他们在寒暑假期间常常邀请我去他们的gguuoojiia度假。从1947年开始,几乎每个寒暑我都去瑞典或丹麦,住在他们的家中。丹麦我去的次数最多,有两个家庭几乎把我看做是他们的成员──1988年丹麦女王玛格丽特二世授予我「丹麦国旗勋章」时,我又应丹麦文化部的邀请同老伴访问了丹麦三个星期。 当年住在丹麦,自然要看每天的丹麦报纸。我得学丹麦文──为了同一目的我也学习瑞典文。逐渐我也透过丹麦文读了一些安徒生的童话。我发现过去透过英文或法文所读的那些童话,不少与原作大相径庭。首先,那些译者可能为了适应本国图书市场的需要,常常在译文中做些删节或改写,有的改写对原作的损害──甚至歪曲──相当严重。至于原作中的浓厚诗情和幽默以及简洁、朴素的文体,那些译文几乎完全没有表达出来。很明显,有些译者只是把这些童话当做有趣的儿童故事,而未意识到这些作品是诗,是充满了哲理、人道zhuyi精神和爱的伟大的文学名著。于是我便感到手痒,想把这些作品根据我自己的理解,直接从丹麦文译成中文。我在剑桥,空闲时候就开始做这件工作。 翻译本身是一种语言的训练,是对作品及其作者深入理解的一个过程。在这个过程中,有痛苦,也有愉快。如何把一种语言转化成为另一种语言,而又使原作的思想、感情、风格,甚至行文的节奏,恰如其分地表达出来,是一项极为艰苦的工作。但这项工作完成后,心情上总是无例外地感到一阵轻松,因为许多难点克服了。我当然没有什么翻译计画,只是在有空时把我最欣赏的作品译出来。 但是在我们中间,情况却不尽如此。我们当然也重视儿童,但往往只是为了「传宗接代」和「养儿防老,积谷防饥」。过去儿童启蒙不久,能认识几个字,就得背诵《四书》、《五经》──我小时候在私塾所受的教育就是如此。至于我们现在所理解的「儿童文学」,即民间故事、神话、童话和科学幻想故事等,那时被认为是离经叛道的东西,都在禁止之列。zhongguo本来有很丰富的、由民间创造的儿童文学,但没有出现像德国gelin兄弟那样的学者和像法国贝洛尔那样的作家,把它们记载下来或再创造。我们的那些民间故事和童话,绝大多数都失传了。 我们现在开始从新的角度重视对儿童的培养,有了专业的儿童书籍出版社和儿童文学作家,出版了大量儿童文学读物,但数量和品质还远远不能满足需要。由于我们没有太多厚实的儿童文学传统和遗产,我们的作家也就有一定的局限性,有提高自己的素养和借鉴外国优秀儿童文学的必要。由此我自然就想起了安徒生,他的童话是世界优秀的儿童文学遗产之一,我们没有理由不向他借鉴。把他的全部童话移植过来,以丰富我们的儿童文学读物、并为我们的儿童文学作家提供一份重要的参考,也成为必要。我就是这样决定有计画地把他的全部童话作品译完,在zhongguo分册出版。 这些分册很快就在少年儿童和成年人中得到广泛的欢迎。许多儿童文学作家也认真研读,并且鼓励我不断改进译文质地。我开始意识到做为译者的责任重大,在分册出齐后,我决心把译文从头到尾仔细修订,事实上等于是重译,最后汇集成为全集,补进过去不曾发表过的新发现的篇章,并且在每篇作品的后面加上简洁的评注。 在安徒生以前,大多数作家所写的童话基本上都是民间故事的复述,如上述的gelin兄弟和贝洛尔就是这样。安徒生早期有极少数的童话,也带有民间故事的痕迹,如<打火匣>,但他百分之九十以上的作品都是从实际生活中汲取素材,再注入个人的想象和哲学观点──也可以说是现实zhuyi与浪漫zhuyi相结合的产物。这就大大地开拓了童话创作的领域,把这种创作提高到与其他文学创作同样的深度和广度,使童话也成为文学中一个同样重要的品种。 新国学网编辑整理
【新国学网(http://www.sinology.cn)编辑整理】 |
||