| 路森修及特拉尼奥上。
|
路森修
| 特拉尼奥,我久慕帕度亚是人文渊薮,学术摇篮,这次多蒙父亲答应,并且在像你这样一位练达世故的忠仆陪同之下,终于来到了这景物优胜的名都。让我们就在这里停留下来,访几个名师益友,研究些有用的学问。比萨城出过不少有名人士,我和我父亲都是在那里诞生的;我父亲文森修是班提佛里家族的后裔,他五湖四海经商立业,积聚了不少家财。我自己是在弗罗棱萨长大chengren的,现在必须勤求上进,敦品力学,方才不致辱没家声。所以,特拉尼奥,我想把我的时间用在研究哲学和做人的道理上,在修身养志的功夫里寻求我的乐趣,因为我离开披萨,来到帕度亚,就像一个人从清浅的池沼里踊身到汪洋大海中,希望满足他的焦渴一样。你的意思怎样?
|
特拉尼奥
| 恕我冒昧,好少爷,我对这一切的想法都和您一样;您能够立志在哲学里寻求至道妙理,使我听了非常高兴;可是少爷,我们一方面向慕着仁义道德,一方面却也不要板起一副不近人情的道学面孔,不要因为一味服膺亚理斯多德的箴言,而把奥维德的爱经深恶痛绝。您在相识的面前,不妨运用逻辑和他们滔滔雄辩;日常谈话的中间,也可以练习练习修辞学;音乐和诗歌可以开启您的心灵;您要是胃口好的时候,研究研究数学和形而上学也未始不可。学问必须合乎自己的兴趣,方才可以得益,所以,少爷,您尽管拣您最喜欢的东西研究吧。
|
路森修
| 特拉尼奥,你这番话说得非常有理。等比昂台罗来了,我们就可以去找一个适当的寓所,将来有什么朋友也可以在那里招待招待。且慢,那边来的是些什么人?
|
特拉尼奥
| 少爷,大概这里的人知道我们来了,所以要演一场戏给我们看,表示他们的欢迎。
|
| 巴普提斯塔、凯瑟丽娜、比恩卡、葛莱米奥、霍坦西奥同上。路森修及特拉尼奥避立一旁。
|
巴普提斯塔
| 两位先生,你们不必向我多说,因为你们知道我的意思是非常坚决的。我必须先让我的大女儿有了丈夫以后,方才可以把小女儿出嫁。你们两位中间倘有哪一位喜欢凯瑟丽娜,那么你们两位都是熟人,我也很敬重你们,我一定答应你们向她求婚。
|
葛莱米奥
| 求婚?哼,还不如送她上囚车;我可吃她不消。霍坦西奥,你娶了她吧。
|
凯瑟丽娜
| (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要让我给这两个臭男人取笑?
|
霍坦西奥
| 姑娘,您放心吧,像您这样厉害的女人,无论哪个臭男人都会给您吓走的。
|
凯瑟丽娜
| 先生,你也放心吧,她是不愿嫁给你的;可是她要是嫁了你,她会用三只脚的凳子打破你的鼻头,把你涂成花脸叫人笑话的。
|
霍坦西奥
| 求上帝保佑我们逃过这种灾难!
|
葛莱米奥
| 阿门!
|
特拉尼奥
| 少爷,咱们有好戏看了。那个女人倘不是个疯子,倒泼辣得可以。
|
路森修
| 可是还有那一位不声不响的姑娘,却很贞静幽娴。别说话了,特拉尼奥!
|
特拉尼奥
| 很好,少爷,咱们闭住嘴看个饱。
|
巴普提斯塔
| 两位先生,我刚才说过的话决不失信,——比恩卡,你进去吧;你不要懊恼,好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。
|
凯瑟丽娜
| 好心肝,好宝贝!她要是机灵的话,还是自己拿手指捅捅眼睛,回去哭一场吧。
|
比恩卡
| 姊姊,你尽管看着我的懊恼而高兴吧。爸爸,我一切都听您的主张,我可以在家里看看书,玩玩乐器解闷。
|
路森修
| 特拉尼奥,你听!好一个贤淑的姑娘!
|
霍坦西奥
| 巴普提斯塔先生,您为什么一定这样固执?我们本来是一片好意,不料反而害得比恩卡小姐心里不快乐,真是抱歉得很。
|
葛莱米奥
| 巴普提斯塔先生,您难道要她代人受过,因为您那位大令嫒的悍声四播,而把她终身禁锢吗?
|
巴普提斯塔
| 请你们不要见怪,我已经这样决定了。比恩卡,进去吧。(比恩卡下)我知道她喜欢音乐诗歌,正想请一位教师在家教授。霍坦西奥先生,葛莱米奥先生,你们要是知道有这样适当的人才,请介绍他到这儿来;我因为希望我的孩子们得到良好的教育,对于有才学的人是竭诚欢迎的。再会,两位先生。凯瑟丽娜,你可以在这儿多玩一会儿;我还要去跟比恩卡说两句话。(下。)
|
凯瑟丽娜
| 什么,难道我就不可以进去?难道我就得听人家安排时间,仿佛自己连要什么不要什么都不知道吗?哼!(下。)
|
葛莱米奥
| 你到魔鬼的老娘那里去吧!你的盛情没有人敢领教,谁也不会留住你的。霍坦西奥先生,女人的爱也不是大不了的事,现在你我同病相怜,大家还是回去自认晦气,把这段痴情斩断了吧。可是为了我对于可爱的比恩卡的爱慕,要是我能够找到一个可以教授她功课的人,我一定要把他介绍给她的父亲。
|
霍坦西奥
| 葛莱米奥先生,我也是这样的意思。可是我说我们两人虽然站在互相敌对的立场,然而为了共同的利害,在一件事情上我们应当携手合作,否则恐怕我们就是再要为了比恩卡的爱而成为情敌的机会也没有了。
|
葛莱米奥
| 愿闻其详。
|
霍坦西奥
| 简简单单一句话,给她的姊姊找一个丈夫。
|
葛莱米奥
| 找个丈夫!还是找个魔鬼给她吧。
|
霍坦西奥
| 我说,给她找个丈夫。
|
葛莱米奥
| 我说给她找个魔鬼。霍坦西奥,虽然她的父亲那么有钱,你以为竟有那样一个傻子,愿意娶个活阎罗供在家里吗?
|
霍坦西奥
| 嘿,葛莱米奥!我们虽然受不了她那种打骂吵闹,可是世上尽有胃口好的人,看在金钱面上,会把她当作活菩萨一样迎了去的。
|
葛莱米奥
| 那我可不知道。可是我要是贪图她的嫁奁,我宁愿每天给人绑在柱子上抽一顿鞭子,作为娶她回去的交换条件。
|
霍坦西奥
| 正像人家说的,两只坏苹果之间,没有什么选择。可是这一条禁令既然已经使我们两人成为朋友,那么让我们的交情暂时继续下去,直到我们帮助巴普提斯塔把他的大女儿嫁出去,让他的小女儿也有了嫁人的机会以后,再做起敌人来吧。可爱的比恩卡!不知道哪一个幸运儿捷足先登!葛莱米奥先生,你说怎样?
|
葛莱米奥
| 我很赞成。要是能够找到那么一个人,我愿意把帕度亚最好的马送给他,让他立刻前去求婚,赶快和她结婚睡觉,把她早早带走。我们走吧。(葛莱米奥、霍坦西奥同下。)
|
特拉尼奥
| 少爷,请您告诉我,难道爱情会这么快就把一个人征服吗?
|
路森修
| 啊,特拉尼奥!倘不是我自己今天亲身经历,我决不相信这样的事是可能的。当我在这儿闲望着他们的时候,我却在无意中感到了爱情的力量。特拉尼奥,你是我的心腹,正像安娜是她姐姐迦太基女王狄多的心腹一样,我坦白向你招认了吧,要是我不能娶这位年轻的贞淑的姑娘做妻子,我一定会被爱情燃烧得憔悴而死的。给我想想法子吧,特拉尼奥,我知道你一定能够也一定肯帮助我的。
|
特拉尼奥
| 少爷,我现在也不能责怪您,因为爱情进了人的心里,是打骂不走的。它既然到了您的身上,就会占有您的一切。您既然已经爱上了,事情就只好如此,唯一的途径是想个最便宜的方法如愿以偿。
|
路森修
| 谢谢你,再说下去吧。你的话很有道理,句句说中我的心意。
|
特拉尼奥
| 少爷,您那样出神地望着这位姑娘,恐怕没有注意到最重要的一点。
|
路森修
| 不,我没有把它忽略过去;我看见她那秀美的容颜,就是天神看见了她,也会向她屈膝长跪,请求她准许他吻一吻她的纤手的。
|
特拉尼奥
| 此外您没有注意到什么吗?您没有听见她那姊姊怎样破口骂人,大大地闹了一场,把人家耳朵都嚷聋了吗?
|
路森修
| 特拉尼奥,我看见她的樱唇微启,她嘴里吐出的气息,把空气都熏得充满了麝兰的香味。我看见她的一切都是圣洁而美妙的。
|
特拉尼奥
| 他已经着了迷了,我必须把他叫醒。少爷,请您醒醒吧;您要是爱这姑娘,就该想法把她弄到手里。事情是这样的:她的姊姊是个泼辣凶悍的女子,除非她的父亲先把她姊姊嫁出去,那么少爷,您的爱人只好待在家里做个老处女;他因为不愿让那些求婚的人向她麻烦,所以已经把她关起来不让她出来了。
|
路森修
| 啊,特拉尼奥!他真是个狠心的父亲!可是你没有听说他正在留心为她访寻一个好教师吗?
|
特拉尼奥
| 是的,少爷,我正在这上面想法子呢。
|
路森修
| 我有了计策了,特拉尼奥。
|
特拉尼奥
| 妙极了,也许我们不谋而合。
|
路森修
| 你先说吧。
|
特拉尼奥
| 我知道您想去做她的教书先生。
|
路森修
| 是啊,你看这件事可做得到?
|
特拉尼奥
| 做不到;您去做了教书先生,有谁替您在这儿帕度亚充当文森修的公子?有谁可以替您主持家务,研究学问,招待朋友,访问邻里,宴请宾客?
|
路森修
| 不要紧,我已经仔细想过了。我们初到此地,还不曾到什么人家里去过,人家也不认识我们两人谁是主人谁是仆人,所以我想这样:你就顶替我的名字,代我主持家务,指挥仆人;我自己改名换姓,扮做一个从弗罗棱萨、那不勒斯或是比萨来的穷苦书生。就这么办吧。特拉尼奥,你快快脱下衣服,戴上我的华贵的帽子,披上我的外套。等比昂台罗来了,就叫他侍候你;可是我还要先嘱咐他说话小心些。(二人交换服装。)
|
特拉尼奥
| 那是很必要的。少爷,既然这是您的意思,我也只好从命,因为在我们临走的时候,老爷曾经吩咐过我,“你要听少爷的话,用心做事,”虽然我想他未必想到会有今天的情形;可是因为我敬爱路森修,所以我愿意自己变成路森修。
|
路森修
| 很好,特拉尼奥,因为路森修正在恋爱着一个人。她那惊鸿似的一面,已经摄去了我的魂魄;为了博取她的芳心,我甘心做一个奴隶。这狗才来了。
|
| 比昂台罗上。
|
路森修
| 喂,你到什么地方去了?
|
比昂台罗
| 我到什么地方去了!咦,怎么,您在什么地方?少爷,是特拉尼奥把您的衣服偷了呢,还是您把他的衣服偷了?还是两个人你偷我的我偷你的?究竟是怎么一回事呀?
|
路森修
| 你过来,我对你说,现在不是说笑话的时候,你好好听我的话。我上岸以后,因为跟人家吵架,shaa死了一个人,恐怕被人看见,所以叫特拉尼奥穿上我的衣服,假扮做我的样子,我自己穿了他的衣服逃走。为了保全性命,我只好离开你们,你要好好侍候他,就像侍候我自己一样,你懂了吗?
|
比昂台罗
| 少爷,我一点都不懂!
|
路森修
| 你嘴里不许说出一声特拉尼奥来,特拉尼奥已经变成路森修了。
|
比昂台罗
| 算他运气,我也这样变一变就好了!
|
特拉尼奥
| 我更希望路森修能够得到巴普提斯塔的小女儿。可是我要劝你无论在什么人面前,都要规规矩矩,在私下我是特拉尼奥,当着人我就是你的主人路森修;这并不是我要在你面前摆什么架子,我只是为少爷的好处着想。
|
路森修
| 特拉尼奥,我们去吧。我还要你做一件事,你也必须去做一个求婚的人,你不必问为什么,总之我自有道理。(同下。)
|
| 舞台上方观剧者的谈话。
|
仆甲
| 老爷,您在瞌睡了,您没有听戏吗?
|
斯赖
| 不,我在听着。好戏好戏,下面还有吗?
|
小童
| 还刚开始呢,夫君。
|
斯赖
| 是一本非常的杰作,夫人;我希望它快些完结!(继续看戏。)
|
| 彼特鲁乔及葛鲁米奥上。
|
彼特鲁乔
| 我暂时离开了维洛那,到帕度亚来访问朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奥;他的家大概就在这里,葛鲁米奥,……上去,打。
|
葛鲁米奥
| 打,老爷!叫我打谁?有谁冒犯您了吗?
|
彼特鲁乔
| 混蛋,我说向这儿打,好好地给我打。
|
葛鲁米奥
| 好好地给您打,老爷!哎哟,老爷,小人哪里有这胆量,敢向您这儿打?
|
彼特鲁乔
| 混蛋,我说给我打门,给我使劲儿打,不然我就要打你几个耳光。
|
葛鲁米奥
| 主人又闹脾气了。您叫我先打您,就为的是让我事后领略谁尝的苦处更多。
|
彼特鲁乔
| 你还不听吗?你要不肯打,我就敲敲看,我倒要敲敲你这面锣,看到底有多响。(揪葛鲁米奥耳朵。)
|
葛鲁米奥
| 救人,列位乡亲们,救人!我主人疯了。
|
彼特鲁乔
| 我叫你打你就打,混账东西。
|
| 霍坦西奥上。
|
霍坦西奥
| 啊,我道是谁,原来是我的老朋友葛鲁米奥!还有我的好朋友彼特鲁乔!你们在维洛那都好?
|
彼特鲁乔
| 霍坦西奥先生,你是来劝架的吗?真是得瞻尊颜,三生有幸。
|
霍坦西奥
| 光临敝舍,蓬荜生辉,可敬的彼特鲁乔先生,起来吧,葛鲁米奥,起来吧,我叫你们两人言归于好。
|
葛鲁米奥
| 哼,他咬文嚼字地说些什么都没关系,老爷。就是按法律,我这回也有理由辞掉不干了。您知道吗,老爷?他叫我打他,使劲地打他,老爷。可是,仆人哪里有这样欺侮主人的呢,虽然他糊里糊涂,也总是二十来岁的大个子了。我倒恨不得当初真老实打他几下,这会儿就不会吃这个苦头了。
|
彼特鲁乔
| 没脑筋的混蛋。霍坦西奥,我叫他上去打门,可是死说活说他也不肯。
|
葛鲁米奥
| 打门?我的老天爷呀!您不是明明说:“狗才,向这儿打,向这儿敲,好好地给我打,使劲地给我打”吗?这会儿又说起“打门”来了吗?
|
彼特鲁乔
| 狗才,听我告诉你,滚蛋,要不然趁早住口。
|
霍坦西奥
| 彼特鲁乔,别生气。我可以给葛鲁米奥担保,你这个葛鲁米奥是一个服侍你多年的仆人,忠实可靠,很有风趣。刚才的事完全是出于误会。可是,告诉我,好朋友,是哪一阵好风把你们从维洛那吹到帕度亚来了?
|
彼特鲁乔
| 因为年轻人倘不在外面走走,老是待在家里,孤陋寡闻,终非长策,所以风才把我吹到这儿来了。不瞒你说,霍坦西奥,家父安东尼奥已经不幸去世,所以我才到这异乡客地,想要物se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se一位妻房,成家立业;我袋里有的是钱,家里有的是财产,闲着没事,出来见见世面也好。
|
霍坦西奥
| 彼特鲁乔,你既然想娶一个妻子,我倒想起一个人来了;可惜她脾气太坏,又长得难看,我想你一定不会中意;不过我可以向你保证她很有钱;可是因为你是我的好朋友,我还是不要把她介绍给你的好。
|
彼特鲁乔
| 霍坦西奥,咱们是知己朋友,用不着多说废话。如果你真认识什么女人,财富多到足以作彼特鲁乔的妻子,那么既然我的求婚主要是为了钱,无论她怎样淫贱老丑,泼辣凶悍,我都一样欢迎;尽管她的性子暴躁得像起着风浪的怒海,也不能影响我对她的好感,只要她的嫁奁丰盛,我就心满意足了。
|
葛鲁米奥
| 霍坦西奥大爷,你听,他说的都是老老实实的真心话,只要有钱,就是把一个木人泥偶给他做妻子他也要;倘然她是一个满嘴牙齿落得一个不剩的老太婆,浑身病痛有五十二匹马合起来那么多,他也满不在乎,可就是得有钱。
|
霍坦西奥
| 彼特鲁乔,我们既然已经谈起了这件事,那么我要老实告诉你,我刚才说的话,一半是笑话。彼特鲁乔,我可以帮助你娶到一位妻子,又有钱,又年轻,又美貌,而且还受过良好的教育;她就是有一个很大的缺点,脾气非常之坏,撒起泼来,谁也吃她不消,即使我是个身无立锥之地的穷光蛋,她愿意倒贴一座金矿嫁给我,我也要敬谢不敏的。
|
彼特鲁乔
| 算了吧,霍坦西奥,你可不知道金钱的好处哩。我只要你告诉我她父亲的名字就够了。尽管她骂起人来像秋天的雷鸣一样震耳欲聋,我也要把她娶了回去。
|
霍坦西奥
| 她的父亲是巴普提斯塔·米诺拉,是一位彬彬有礼的绅士;她的名字叫做凯瑟丽娜·米诺拉,在帕度亚以善于骂人出名。
|
彼特鲁乔
| 我虽然不认识她,可是我认识她的父亲,他和先父也是老朋友。霍坦西奥,我要是不见她一面,我会睡不着觉的,所以我要请你恕我无礼,匆匆相会,又要向你告别了。要是你愿意陪着我去,那可再好没有了。
|
葛鲁米奥
| 霍坦西奥大爷,您让他趁着这股兴致就去吧。说句老实话,她要是也像我一样了解他,她就会明白对于像他这样的人,骂死也是白骂。她也许会骂他一二十声死人shaa千dao,可是那算得了什么,他要是开口骂起人来,说不定就会亮家伙。我告诉您吧,她要是顶撞了他,他会随手给她一下子,把她眼睛堵死,什么都看不见。您还没有知道他呢。
|
霍坦西奥
| 等一等,彼特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普提斯塔手里还有一颗无价的明珠,他的美丽的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普提斯塔却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯瑟丽娜有了我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁了人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。
|
葛鲁米奥
| 凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个头衔!
|
霍坦西奥
| 彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我精通音律,可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不致于引起人家的疑心了。
|
葛鲁米奥
| 好狡猾的计策!瞧,现在这班年轻人瞒着老年人干的好事!
|
| 葛莱米奥、路森修化装挟书上。
|
葛鲁米奥
| 大爷,大爷,您瞧谁来啦?
|
霍坦西奥
| 别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站到旁边去。
|
葛鲁米奥
| 好一个卖弄风流的哥儿!
|
葛莱米奥
| 啊,很好,我已经看过那张书单了。听着,先生。我就去叫人把它们精工装订起来;必需注意每一本都是讲恋爱的,其他什么书籍都不要教她念。你懂得我的意思吗?巴普提斯塔先生给你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼哩。把这张纸也带去。我还要叫人把这些书熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都要芬芳。你预备读些什么东西给她听?
|
路森修
| 我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知,除非您也是一个读书人,先生。
|
葛莱米奥
| 啊,学问真是好东西!
|
葛鲁米奥
| 啊,这家伙真是傻瓜!
|
彼特鲁乔
| 闭嘴,狗才!
|
霍坦西奥
| 葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!
|
葛莱米奥
| 咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗?我是到巴普提斯塔他家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好的诗书哩。
|
霍坦西奥
| 那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。
|
葛莱米奥
| 我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。
|
葛鲁米奥
| 他也可以用他的钱袋证明。
|
霍坦西奥
| 葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她结婚。
|
葛莱米奥
| 这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?
|
彼特鲁乔
| 我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那我以为没有什么要紧。
|
葛莱米奥
| 你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?
|
彼特鲁乔
| 舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。
|
葛莱米奥
| 啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?
|
彼特鲁乔
| 那还用得着问吗?
|
葛鲁米奥
| 他要不向她求婚,我就把她绞死。
|
彼特鲁乔
| 我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹,就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的shaa声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要比它响得多吧。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗?
|
葛鲁米奥
| 反正他是不害怕的。
|
葛莱米奥
| 霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那就再好也没有了,他自己既然人财两得,而且也帮了我们很大的忙。
|
霍坦西奥
| 他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。
|
葛莱米奥
| 很好,只要他能够娶她回去。
|
葛鲁米奥
| 只要我能够吃饱肚皮。
|
| 特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。
|
特拉尼奥
| 列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔·米诺拉先生家里去打哪一条路走最近?
|
比昂台罗
| 您说的就是有两位漂亮小姐的那位老先生吗?
|
特拉尼奥
| 就是他,比昂台罗。
|
葛莱米奥
| 先生,您说的不就是她——
|
特拉尼奥
| 也许是他,也许是她,这和你有什么相干?
|
彼特鲁乔
| 大概不是爱骂人的那个她吧?
|
特拉尼奥
| 先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们走吧。
|
路森修
| (旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。
|
霍坦西奥
| 先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚的吗?
|
特拉尼奥
| 假如我是去求婚的,那不会有什么罪吧?
|
葛莱米奥
| 只要你乖乖地给我回去,那就什么事都没有。
|
特拉尼奥
| 咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得?
|
葛莱米奥
| 她可不用你多费心。
|
特拉尼奥
| 这是什么理由?
|
葛莱米奥
| 告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。
|
霍坦西奥
| 因为她是霍坦西奥大爷的意中人。
|
特拉尼奥
| 两位先生少安毋躁,你们倘然都是通达事理的君子,请听我说句话儿。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美十倍,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?勒达③的美貌的女儿有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一个呢?虽然帕里斯希望鳌头独占,路森修却也要参加这一场竞赛。
|
葛莱米奥
| 啊,这个人的口才会把我们全都压倒哩。
|
路森修
| 让他试试身手吧,我知道他会临阵怯退的。
|
彼特鲁乔
| 霍坦西奥,你们这样尽说废话,有什么意思?
|
霍坦西奥
| 请问尊驾有没有见过巴普提斯塔的女儿?
|
特拉尼奥
| 没有,可是我听说他有两个女儿,大的那个是出名的泼辣,小的那个是出名的美貌温文。
|
彼特鲁乔
| 诸位,那个大的已经被我定下了,你们不用提她。
|
葛莱米奥
| 对了,这一份艰巨的工作,还是让我们伟大的英雄去独力进行吧。
|
彼特鲁乔
| 新来的朋友,让我告诉你,你听人家说起的那个小女儿,被她的父亲看管得非常严紧,在他的大女儿没有嫁人以前,他拒绝任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她许嫁给任何人。
|
特拉尼奥
| 这样说来,那么我们都要仰仗尊驾的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能够娶到他的大女儿,给我们开辟出一条路来,好让我们有机会争取他的小女儿,无论这一场幸运落在哪一个人身上,对您老兄总是一样终生感激的。
|
霍坦西奥
| 您说得有理,既然您说您自己也是一个求婚者,那么您对于这位朋友也该给他一些酬报才是,因为我们大家都是一样仰赖着他。
|
特拉尼奥
| 这没有问题,为了表示我的诚意,我想就在今天下午,请在场各位,大家在一块儿欢宴一次,恭祝我们共同的爱人的健康。我们应该像法庭上打官司的律师,在竞争的时候是冤家对头,在吃吃喝喝的时候还是像好朋友一样。
|
葛鲁米奥 比昂台罗
| 妙极妙极!咱们大家走吧。
|
霍坦西奥
| 这建议果然很好,就这样决定吧。彼特鲁乔,让我来给你洗尘,款待款待你。(同下。)
|