夏禄
| 休师傅,别劝我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十个约翰·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏禄老爷。
|
斯兰德
| 夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个探子呢。
|
夏禄
| 对了,侄儿,还是个“推事”呢。
|
斯兰德
| 对了,还是个“瘫子”呢;牧师先生,我告诉您吧,他出身就是个绅士,签起名来,总是要加上“大人”两个字,无论什么公文、笔据、帐单、契约,写起来总是“夏禄大人”。
|
夏禄
| 对了,这三百年来,一直都是这样。
|
斯兰德
| 他的子孙在他以前就是这样写了,他的祖宗在他以后也可以这样写;他们家里那件绣着十二条白梭子鱼的外套可以作为证明。
|
夏禄
| 那是一件古老的外套。
|
爱文斯
| 一件古老的外套上有着十二条白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人类的老朋友,也是亲爱的象征。
|
夏禄
| 不是白虱子,是淡水河里的“白梭子”鱼,我那古老的外套上,古老的纹章上,都有十二条白梭子鱼。
|
斯兰德
| 这十二条鱼我都可以“借光”,叔叔。
|
夏禄
| 你可以,你结了婚之后可以借你妻家的光。①
|
爱文斯
| 家里的钱财都让人借个光,这可坏事了。
|
夏禄
| 没有的事儿。
|
爱文斯
| 可坏事呢,圣母娘娘。要是你有四条裙子,让人“借光”了,那你就一条也不剩了。可是闲话少说,要是福斯塔夫爵士有什么地方得罪了您,我是个出家人,方便为怀,很愿意尽力替你们两位和解和解。
|
夏禄
| 我要把这事情告到枢密院去,这简直是暴动。
|
爱文斯
| 不要把暴动的事情告诉枢密院,暴动是不敬上帝的行为。枢密院希望听见人民个个敬畏上帝,不喜欢听见有什么暴动;您还是考虑考虑吧。
|
夏禄
| 嘿!他妈的!要是我再年轻点儿,一定用dao子跟他解决。
|
爱文斯
| 冤家宜解不宜结,还是大家和和气气的好。我脑子里还有一个计划,要是能够成功,倒是一件美事。培琪大爷有一位女儿叫安,她是一个标致的姑娘。
|
斯兰德
| 安小姐吗?她有一头棕se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的头发,说起话来细声细气,像个娘儿们似的。
|
爱文斯
| 正是这位小姐,没有错的,这样的人儿你找不出第二个来。她的爷爷临死的时候——上帝接引他上堂<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>天<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>堂享福!——留给她七百镑钱,还有金子银子,等她满了十七岁,这笔财产就可以到她手里。我们现在还是把那些吵吵闹闹的事情搁在一旁,想法子替斯兰德少爷和安·培琪小姐作个媒吧。
|
夏禄
| 她的爷爷留给她七百镑钱吗?
|
爱文斯
| 是的,还有她父亲给她的钱。
|
夏禄
| 这姑娘我也认识,她的人品倒不错。
|
爱文斯
| 七百镑钱还有其他的妆奁,那还会错吗?
|
夏禄
| 好,让我们去瞧瞧培琪大爷吧。福斯塔夫也在里边吗?
|
爱文斯
| 我能向您说谎吗?我顶讨厌的就是说谎的人,正像我讨厌说假话的人或是不老实的人一样。约翰爵士是在里边,请您看在大家朋友分上,忍着点儿吧。让我去打门。(敲门)喂!有人吗?上帝祝福你们这一家!
|
培琪
| (在内)谁呀?
|
爱文斯
| 上帝祝福你们,是您的朋友,还有夏禄法官和斯兰德少爷,我们要跟您谈些事情,也许您听了会高兴的。
|
| 培琪上。
|
培琪
| 我很高兴看见你们各位的气se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se都这样好。夏禄老爷,我还要谢谢您的鹿肉呢!
|
夏禄
| 培琪大爷,我很高兴看见您,您心肠好,福气一定也好!这鹿是给人乱daoshaa死的,所以鹿肉弄得实在不成样子,您别见笑。嫂夫人好吗?——我从心坎里谢谢您!
|
培琪
| 我才要谢谢您哪。
|
夏禄
| 我才要谢谢您;干脆一句话,我谢谢您。
|
培琪
| 斯兰德少爷,我很高兴看见您。
|
斯兰德
| 培琪大叔,您那头黄毛的猎狗怎么样啦?听说它在最近的赛狗会上跑不过人家,有这回事吗?
|
培琪
| 那可不能这么说。
|
斯兰德
| 您还不肯承认,您还不肯承认。
|
夏禄
| 他当然不肯承认的;这倒是很可惜的事,这倒是很可惜的事。那是一头好狗哩。
|
培琪
| 是一头不中用的畜生。
|
夏禄
| 不,它是一头好狗,很漂亮的狗;那还用说吗?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在里边吗?
|
培琪
| 他在里边;我很愿意给你们两位彼此消消气。
|
爱文斯
| 真是一个好基督徒说的话。
|
夏禄
| 培琪大爷,他侮辱了我。
|
培琪
| 是的,他自己也有几分认错。
|
夏禄
| 认了错不能就算完事呀,培琪大爷,您说是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句话,他侮辱了我;你们听着,夏禄老爷说,他被人家侮辱了。
|
培琪
| 约翰爵士来啦。
|
| 福斯塔夫、巴道夫、尼姆、毕斯托尔上。
|
福斯塔夫
| 喂,夏禄老爷,您要到王上面前去告我吗?
|
夏禄
| 爵士,你打了我的用人,shaa了我的鹿,闯进我的屋子里。
|
福斯塔夫
| 可是没有吻过你家看门人女儿的脸吧?
|
夏禄
| 他妈的,什么话!我一定要跟你算帐。
|
福斯塔夫
| 明人不作暗事,这一切事都是我干的。现在我回答了你啦。
|
夏禄
| 我要告到枢密院去。
|
福斯塔夫
| 我看你还是告到后门口去吧,也免得人家笑话你。
|
爱文斯
| 少说几句吧,约翰爵士;大家好言好语不好吗?
|
福斯塔夫
| 好言好语!我倒喜欢好酒好肉呢。斯兰德,我要捶碎你的头;你也想跟我算账吗?
|
斯兰德
| 呃,爵士,我也想跟您还有您那几位专欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和毕斯托尔,算一算账呢。他们带我到酒店里去,把我灌了个醉,偷了我的钱袋。
|
巴道夫
| 你这又酸又臭的干酪!
|
斯兰德
| 好,随你说吧。
|
毕斯托尔
| 喂,枯骨鬼!
|
斯兰德
| 好,随你说吧。
|
尼姆
| 喂,风干肉片!这别号我给你取得好不好?
|
斯兰德
| 我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知道吗?
|
爱文斯
| 请你们大家别闹,让我们来看:关于这一场争执,我知道已经有了三位公证人,第一位是培琪大爷,第二位是我自己,第三位也就是最后一位,是嘉德饭店的老板。
|
培琪
| 咱们三个人要听一听两方面的曲直,替他们调停出一个结果来。
|
爱文斯
| 很好,让我先在笔记簿上把要点记下来,然后我们可以仔细研究出一个方案来。
|
福斯塔夫
| 毕斯托尔!
|
毕斯托尔
| 他用耳朵听见了。
|
爱文斯
| 见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是矫揉造作。
|
福斯塔夫
| 毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋?
|
斯兰德
| 凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银>,还有两个爱德华时代的银>,我用每个两先令两便士的价钱换来的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯兰德。
|
福斯塔夫
| 毕斯托尔,这是真事吗?
|
爱文斯
| 不,扒人家的口袋是见不得人的事。
|
毕斯托尔
| 嘿,你这个威尔士山地的生番!——我的主人约翰爵士,我要跟这把锈了的“小dao子”拚命。你这两片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎!
|
斯兰德
| 那么我赌咒一定是他。
|
尼姆
| 说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。
|
斯兰德
| 凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。
|
福斯塔夫
| 你怎么说,红脸儿?
|
巴道夫
| 我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。
|
爱文斯
| 应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!
|
巴道夫
| 他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。
|
斯兰德
| 那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。
|
爱文斯
| 好一句有志气的话!
|
福斯塔夫
| 各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。
|
| 安·培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。
|
培琪
| 不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安·培琪下。)
|
斯兰德
| 天啊!这就是安小姐。
|
培琪
| 您好,福德嫂子!
|
福斯塔夫
| 福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)
|
培琪
| 娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。)
|
斯兰德
| 我宁愿要一本诗歌和十四行集,即使现在有人给我四十个先令。
|
| 辛普儿上。
|
斯兰德
| 啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?
|
辛普儿
| 猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,米迦勒节的前两个星期,把它借给矮饽饽艾丽丝了吗?
|
夏禄
| 来,侄儿;来,侄儿,我们等着你呢。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休师傅曾经隐约提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗?
|
斯兰德
| 喂,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。
|
夏禄
| 不,你听我说。
|
斯兰德
| 我在听着您哪,叔叔。
|
爱文斯
| 斯兰德少爷,听清他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。
|
斯兰德
| 不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓?
|
爱文斯
| 不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。
|
夏禄
| 对了,就是这一回事。
|
爱文斯
| 就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐作个媒。
|
斯兰德
| 噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我总可以答应娶她的。
|
爱文斯
| 可是您能不能喜欢这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里——或者从您自己的嘴唇里——有些哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以请您明明白白地回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢?
|
夏禄
| 斯兰德贤侄,你能够爱她吗?
|
斯兰德
| 叔叔,我希望我总是照着道理去做。
|
爱文斯
| 嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她?
|
夏禄
| 你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗?
|
斯兰德
| 叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。
|
夏禄
| 不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗?
|
斯兰德
| 叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也许在起头的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢地互相熟悉起来,日久生厌,也许爱情会自然而然地一天不如一天。可是只要您说一声“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的反复无常的决心。
|
爱文斯
| 这是一个很明理的回答,虽然措辞有点不妥,应该说“不可动摇”才对。他的意思是很好的。
|
夏禄
| 嗯,我的侄儿的意思是很好的。
|
斯兰德
| 要不然的话,我就是个该死的畜生了!
|
夏禄
| 安小姐来了。
|
| 安·培琪重上。
|
夏禄
| 安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。
|
安
| 酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。
|
夏禄
| 我愿意奉陪,好安小姐。
|
爱文斯
| 嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、爱文斯下。)
|
安
| 斯兰德世兄,您也请进吧。
|
斯兰德
| 不,谢谢您,真的,托福托福。
|
安
| 大家都在等着您哪。
|
斯兰德
| 我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。
|
安
| 您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。
|
斯兰德
| 真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。
|
安
| 世兄,请您进去吧。
|
斯兰德
| 我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛dao剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗?
|
安
| 我想是有的,我听见人家说过。
|
斯兰德
| 逗着熊玩儿是很有意思的,不过我也像别的英国人一样反对这玩意儿。您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕?
|
安
| 我怕。
|
斯兰德
| 我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么希罕了。我曾经看见花园里那头著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。
|
| 培琪重上。
|
培琪
| 来,斯兰德少爷,来吧,我们等着您呢。
|
斯兰德
| 我不要吃什么东西,我谢谢您。
|
培琪
| 这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。
|
斯兰德
| 那么您先请吧。
|
培琪
| 您先请。
|
斯兰德
| 安小姐,还是您先请。
|
安
| 不,您别客气了。
|
斯兰德
| 真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗?
|
安
| 您何必这样客气呢?
|
斯兰德
| 既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。)
|
福斯塔夫
| 店主东!
|
店主
| 怎么说,我的老狐狸?要说得像有学问的人、像个聪明人。
|
福斯塔夫
| 不瞒你说,我要辞掉一两个跟班啦。
|
店主
| 好,我的巨人,叫他们滚蛋,滚蛋!滚蛋!
|
福斯塔夫
| 尽是坐着吃饭,我一个星期也要花上十镑钱。
|
店主
| 当然罗,你就像个皇帝,像个凯撒,像个土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下来,让他做个酒保,你看好不好,我的大英雄?
|
福斯塔夫
| 老板,那好极啦。
|
店主
| 那么就这么办,叫他跟我来吧。(巴道夫)让我看到你会把酸酒当作好酒卖。我不多说了;跟我来吧。(下。)
|
福斯塔夫
| 巴道夫,跟他去。酒保也是一种很好的行业。旧外套可以改做新褂子;一个不中用的跟班,也可以变成一个出se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的酒保。去吧,再见。
|
巴道夫
| 这种生活我正是求之不得,我一定会从此交运。
|
毕斯托尔
| 哼,没出息的东西!你要去开酒桶吗?(巴道夫下。)
|
尼姆
| 这个糊涂爷娘生下来的窝囊废!我这随口而出的话妙不妙?
|
福斯塔夫
| 我很高兴把这火种这样打发走了;他的偷窃太公开啦,他在偷偷摸摸的时候,就像一个不会唱歌的人一样,一点不懂得轻重快慢。
|
尼姆
| 做贼的唯一妙诀,是看准下手的时刻。
|
毕斯托尔
| 聪明的人把它叫做“不告而取”。“做贼”!啐!好难听的话儿!
|
福斯塔夫
| 孩子们,我快要穷得鞋子都没有后跟啦。
|
毕斯托尔
| 好,那么就让你的脚跟上长起老大的冻疮来吧。
|
福斯塔夫
| 没有法子,我必须想个办法,捞一些钱来。
|
毕斯托尔
| 小乌鸦们不吃东西也是不行的呀。
|
福斯塔夫
| 你们有谁知道本地有一个叫福德的家伙?
|
毕斯托尔
| 我知道那家伙,他很有几个钱。
|
福斯塔夫
| 我的好孩子们,现在我要把我肚子里的计划怎么长怎么短都告诉你们。
|
毕斯托尔
| 你这肚子两码都不止吧。
|
福斯塔夫
| 休得取笑,毕斯托尔!我这腰身的确在两码左右,可是谁跟你谈我的大腰身来着,我倒是想谈谈人家的小腰身呢——这一回,我谈的是进账,不是出账。说得干脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我觉得她对我很有几分意思;她跟我讲话的那种口气,她向我卖弄风情的那种姿势,还有她那一瞟一瞟的脉脉含情的眼光,都好像在说,“我的心是福斯塔夫爵士的。”
|
毕斯托尔
| 你果然把她的心理研究得非常透彻,居然把它一个字一个字地解释出来啦。
|
尼姆
| 抛锚抛得好深啊;我这随口而出的话好不好?
|
福斯塔夫
| 听说她丈夫的钱都是她一手经管的;他有数不清的钱藏在家里。
|
毕斯托尔
| 财多招鬼忌,咱们应该去给他消消灾;我说,向她进攻吧!
|
尼姆
| 我的劲头儿上来了;很好,快拿金钱来给我消消灾吧。
|
福斯塔夫
| 我已经写下一封信在这儿预备寄给她;这儿还有一封,是写给培琪老婆的,她刚才也向我眉目传情,她那双水汪汪的眼睛一霎不霎地望着我身上的各部分,一会儿瞧瞧我的脚,一会儿瞧瞧我的大肚子。
|
毕斯托尔
| 正好比太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>阳照在粪堆上。
|
尼姆
| 这个譬喻打得好极了!
|
福斯塔夫
| 啊!她用贪馋的神气把我从上身望到下身,她的眼睛里简直要喷出火来炙我。这一封信是给她的。她也经管着钱财,她就像是一座取之不竭的金矿。我要去接管她们两人的全部富源,她们两人便是我的两个国库;她们一个是东印度,一个是西印度,我就在这两地之间开辟我的生财大道。你给我去把这信送给培琪大娘;你给我去把这信送给福德大娘。孩子们,咱们从此可以有舒服日子过啦!
|
毕斯托尔
| 我身边佩着钢dao,是个军人,你倒要我给你拉皮条吗?鬼才干这种事!
|
尼姆
| 这种龌龊的事情我也不干;把这封宝贝信拿回去吧。
|
| 我的名誉要紧。
|
福斯塔夫
| (向罗宾)来,小鬼,你给我把这两封信送去,小心别丢了。你就像我的一艘快船一样,赶快开到这两座金山的脚下去吧。(罗宾下)你们这两个混蛋,一起给我滚吧!再不要让我看见你们的影子!像狗一样爬得远远的,我这里容不了你们。滚!这年头儿大家都要讲究个紧缩,福斯塔夫也要学学法国人的算计,留着一个随身的童儿,也就够了。(下。)
|
毕斯托尔
| 让饿老鹰把你的心肝五脏一起抓了去!你用假骰子到处诈骗人家,看你作孽到几时!等你有一天穷得袋里一个子儿都没有的时候,再瞧瞧老子是不是一定要靠着你才得活命,这万恶不赦的老贼!
|
尼姆
| 我心里正在转着一个念头,我要复<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>仇。
|
毕斯托尔
| 你要复<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>仇吗?
|
尼姆
| 天日在上,此仇非报不可!
|
毕斯托尔
| 用计策还是用武力?
|
尼姆
| 两样都要用;我先去向培琪报告,有人正在勾搭他的老婆。
|
毕斯托尔
| 我就去叫福德加倍留神,
说福斯塔夫,那混账东西,
想把他的财产一口侵吞,
还要占夺他的美貌娇妻。
|
尼姆
| 我的脾气是想到就做,我要去煽动培琪,让他心里充满了醋意,叫他用du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du药du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du死这家伙。谁要是对我不起,让他知道咱老子也不是好惹的;这就是我生来的脾气。
|
毕斯托尔
| 你就是个天煞星,我愿意跟你合作,走吧。(同下。)
|
桂嫂
| 喂,勒格比!
|
| 勒格比上。
|
桂嫂
| 请你到窗口去瞧瞧看,咱们这位东家来了没有;要是他来了,看见屋子里有人,一定又要给他用蹩脚的伦敦官话,把我昏天黑地骂一顿。
|
勒格比
| 好,我去看看。
|
桂嫂
| 去吧,今天晚上等我们烘罢了火,我请你喝杯酒。(勒格比下)他是一个老实的听话的和善的家伙,你找不到第二个像他这样的仆人;他又不会说长道短,也不会搬弄是非;他的唯一的缺点,就是太喜欢祷告了,他祷告起来,简直像个呆子,可是谁都有几分错处,那也不用说它了。你说你的名字叫辛普儿吗?
|
辛普儿
| 是,人家就这样叫我。
|
桂嫂
| 斯兰德少爷就是你的主人吗?
|
辛普儿
| 正是。
|
桂嫂
| 他不是留着一大把胡须,像手套商的削皮dao吗?
|
辛普儿
| 不,他只有一张小小的、白白的脸,略微有几根黄胡子。
|
桂嫂
| 他是一个很文弱的人,是不是?
|
辛普儿
| 是的,可是在那个地段里,真要比起力气来,他也不怕人家;他曾经跟看守猎苑的人打过架呢。
|
桂嫂
| 你怎么说?——啊,我记起来啦!他不是走起路来大摇大摆,把头抬得高高的吗?
|
辛普儿
| 对了,一点不错,他正是这样子。
|
桂嫂
| 好,天老爷保佑培琪小姐嫁到这样一位好郎君吧!你回去对休牧师先生说,我一定愿意尽力帮你家少爷的忙。安是个好孩子,我但愿——
|
| 勒格比重上。
|
勒格比
| 不好了,快出去,我们老爷来啦!
|
桂嫂
| 咱们大家都要挨一顿臭骂了。这儿来,好兄弟,赶快钻到这个壁橱里去。(将辛普儿关在壁橱内)他一会儿就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪里?勒格比,你去瞧瞧老爷去,他现在还不回来,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得儿郎当,得儿郎当……
|
| 卡厄斯上。
|
卡厄斯
| 你在唱些什么?我讨厌这种玩意儿。请你快给我到壁橱里去,把一只匣子,一只绿的匣子,给我拿来;听见我的话吗?一只绿的匣子。
|
桂嫂
| 好,好,我就去给您拿来。(旁白)谢天谢地他没有自己去拿,要是给他看见了壁橱里有一个小伙子,他一定要暴跳如雷了。
|
卡厄斯
| 快点,快点!天气热得很哪。我有要紧的事,就要到宫廷里去。
|
桂嫂
| 是这一个吗,老爷?
|
卡厄斯
| 对了,给我放在口袋里,快点。勒格比那个混蛋呢?
|
桂嫂
| 喂,勒格比!勒格比!
|
| 勒格比重上。
|
勒格比
| 有,老爷。
|
卡厄斯
| 勒格比,把剑拿来,跟我到宫廷里去。
|
勒格比
| 剑已经放在门口了,老爷。
|
卡厄斯
| 我已经耽搁得太久了。——该死!我又忘了!壁橱里还有点儿药草,一定要带去。
|
桂嫂
| (旁白)糟了!他看见了那个小子,一定要发疯哩。
|
卡厄斯
| 见鬼!见鬼!什么东西在我的壁橱里?——混蛋!狗贼!(将辛普儿拖出)勒格比,把我的剑拿来!
|
桂嫂
| 好老爷,请您息怒吧!
|
卡厄斯
| 我为什么要息怒?嘿!
|
桂嫂
| 这个年轻人是个好人。
|
卡厄斯
| 是好人躲在我的壁橱里干什么?躲在我的壁橱里,就不是好人。
|
桂嫂
| 请您别发这么大的脾气。老实告诉您吧,是休牧师叫他来找我的。
|
卡厄斯
| 好。
|
辛普儿
| 正是,休牧师叫我来请这位大娘——
|
桂嫂
| 你不要说话。
|
卡厄斯
| 闭住你的嘴!——你说吧。
|
辛普儿
| 请这位大娘替我家少爷去向培琪家小姐说亲。
|
桂嫂
| 真的,只是这么一回事。可是我才不愿多管这种闲事,把手指头伸到火里去呢;跟我又没有什么相干。
|
卡厄斯
| 是休牧师叫你来的吗?——勒格比,拿张纸来。你再等一会儿。(写信。)
|
桂嫂
| 我很高兴他今天这么安静,要是他真的动起怒来,那才会吵得日月无光呢。可是别管他,我一定尽力帮你家少爷的忙;不瞒你说,这个法国医生,我的主人——我可以叫他做我的主人,因为你瞧,我替他管屋子,还给他洗衣服、酿酒、烘面包、扫地擦桌、烧肉烹茶、铺床叠被,什么都是我一个人做的——
|
辛普儿
| 一个人做这么多事,真太辛苦啦。
|
桂嫂
| 你替我想想,真把人都累死了,天一亮就起身,老晚才睡觉;可是这些话也不用说了,让我悄悄地告诉你,你可不许对人家说,我那个东家他自己也爱着培琪家小姐;可是安的心思我是知道的,她的心既不在这儿也不在那儿。
|
卡厄斯
| 猴崽子,你去把这封信交给休牧师,这是一封挑战书,我要在林苑里割断他的喉咙;我要教训教训这个猴崽子的牧师,问他以后还多管闲事不管。你去吧,你留在这儿没有好处。哼,我要把他那两颗睾丸一起割下来,连一颗也不剩。(辛普儿下。)
|
桂嫂
| 唉!他也不过帮他朋友说句话罢了。
|
卡厄斯
| 我可不管;你不是对我说安·培琪一定会嫁给我的吗?哼,我要是不把那个狗牧师shaa掉,我就不是个人;我要叫嘉德饭店的老板替我们做公证人。哼,我要是不娶安·培琪为妻,我就不是个人。
|
桂嫂
| 老爷,那姑娘喜欢您哩,包您万事如意。人家高兴嚼嘴嚼舌,就让他们去嚼吧。真是哩!
|
卡厄斯
| 勒格比,跟我到宫廷去。哼,要是我娶不到安·培琪为妻,我不把你赶出门,我就不是个人。跟我来,勒格比。(卡厄斯、勒格比下。)
|
桂嫂
| 呸!做你的梦!安的心思我是知道的;在温莎地方,谁也没有像我一样明白安的心思了;谢天谢地,她也只肯听我的话,别人的话她才不理呢。
|
范顿
| (在内)里面有人吗?喂!
|
桂嫂
| 谁呀?进来吧。
|
| 范顿上。
|
范顿
| 啊,大娘,你好哇?
|
桂嫂
| 多承大爷问起,托福托福。
|
范顿
| 有什么消息?安小姐近来好吗?
|
桂嫂
| 凭良心说,大爷,她真是一位又标致、又端庄、又温柔的好姑娘;范顿大爷,我告诉您吧,她很佩服您哩,谢天谢地。
|
范顿
| 你看起来我有几分希望吗?我的求婚不会失败吗?
|
桂嫂
| 真的,大爷,什么事情都是天老爷注定了的;可是,范顿大爷,我可以发誓她是爱您的。您的眼皮上不是长着一颗小疙瘩吗?
|
范顿
| 是有颗疙瘩,那便怎样呢?
|
桂嫂
| 哦,这上面就有一段话呢。真的,我们这位小安就像换了个人似的,我们讲那颗疙瘩足足讲了一个钟点。人家讲的笑话一点不好笑,那姑娘讲的笑话才叫人打心窝里笑出来呢。可是我可以跟无论什么人打赌,她是个顶规矩的姑娘。她近来也实在太喜欢一个人发呆了,老像在想着什么心事似的。至于讲到您——那您尽管放心吧。
|
范顿
| 好,我今天要去看她。这几个钱请你收下,多多拜托你帮我说句好话。要是你比我先看见她,请你替我向她致意。
|
桂嫂
| 那还用说吗?下次要是有机会,我还要给您讲起那个疙瘩哩;我也可以告诉您还有些什么人在转她的念头。
|
范顿
| 好,回头见;我现在还有要事,不多谈了。
|
桂嫂
| 回头见,范顿大爷。(范顿下)这人是个规规矩矩的绅士,可是安并不爱他,谁也不及我更明白安的心思了。该死!我又忘了什么啦?(下。)
|