| 一医生及一侍女上。
|
医生
| 我已经陪着你看守了两夜,可是一点不能证实你的报告。她最后一次晚上起来行动是在什么时候?
|
侍女
| 自从王上出征以后,我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上的锁,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在这一段时间里,她始终睡得很熟。
|
医生
| 这是心理上的一种重大的纷乱,一方面入于睡眠的状态,一方面还能像醒着一般做事。在这种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他动作以外,你有没有听见她说过什么话?
|
侍女
| 大夫,那我可不能把她的话照样告诉您。
|
医生
| 你不妨对我说,而且应该对我说。
|
侍女
| 我不能对您说,也不能对任何人说,因为没有一个见证可以证实我的话。
|
| 麦克白夫人持烛上。
|
侍女
| 您瞧!她来啦。这正是她往常的样子;凭着我的生命起誓,她现在睡得很熟。留心看着她;站近一些。
|
医生
| 她怎么会有那支蜡烛?
|
侍女
| 那就是放在她的床边的;她的寝室里通宵点着灯火,这是她的命令。
|
医生
| 你瞧,她的眼睛睁着呢。
|
侍女
| 嗯,可是她的视觉却关闭着。
|
医生
| 她现在在干什么?瞧,她在擦着手。
|
侍女
| 这是她的一个惯常的动作,好像在洗手似的。我曾经看见她这样擦了足有一刻钟的时间。
|
麦克白夫人
| 可是这儿还有一点血迹。
|
医生
| 听!她说话了。我要把她的话记下来,免得忘记。
|
麦克白夫人
| 去,该死的血迹!去吧!一点、两点,啊,那么现在可以动手了。地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多血?
|
医生
| 你听见没有?
|
麦克白夫人
| 费辅爵士从前有一个妻子;现在她在哪儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爷,算了;你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。
|
医生
| 说下去,说下去;你已经知道你所不应该知道的事。
|
侍女
| 我想她已经说了她所不应该说的话;天知道她心里有些什么秘密。
|
麦克白夫人
| 这儿还是有一股血腥气;所有阿拉伯的香科都不能叫这只小手变得香一点。啊!啊!啊!
|
医生
| 这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦。
|
侍女
| 我不愿为了身体上的尊荣,而让我的胸膛里装着这样一颗心。
|
医生
| 好,好,好。
|
侍女
| 但愿一切都是好好的,大夫。
|
医生
| 这种病我没有法子医治。可是我知道有些曾经在睡梦中走动的人,都是很虔敬地寿终正寝。
|
麦克白夫人
| 洗净你的手,披上你的睡衣;不要这样面无rense。我再告诉你一遍,班柯已经下葬了;他不会从坟墓里出来的。
|
医生
| 有这等事?
|
麦克白夫人
| 睡去,睡去;有人在打门哩。来,来,来,来,让我搀着你。事情已经干了就算了。睡去,睡去,睡去。(下。)
|
医生
| 她现在要上床去吗?
|
侍女
| 就要上床去了。
|
医生
| 外边很多骇人听闻的流言。反常的行为引起了反常的纷扰;良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密;她需要教士的训诲甚于医生的诊视。上帝,上帝饶恕我们一切世人!留心照料她;凡是可以伤害她自己的东西全都要从她手边拿开;随时看顾着她。好,晚安!她扰乱了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想到的,却不敢把它吐出嘴唇。
|
侍女
| 晚安,好大夫。(各下。)
|
| 旗鼓前导,孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯及兵士等上。
|
孟提斯
| 英格兰军队已经迫近,领军的是马尔康、他的叔父西华德和麦克德夫三人,他们的胸头燃起复<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>仇的怒火;即使心如死灰的人,为了这种痛入骨髓的仇恨也会激起流血的决心。
|
安格斯
| 在勃南森林附近,我们将要碰上他们;他们正在从那条路上过来。
|
凯士纳斯
| 谁知道道纳本是不是跟他的brothergege在一起?
|
列诺克斯
| 我可以确实告诉你,将军,他们不在一起。我有一张他们军队里高级将领的名单,里面有西华德的儿子,还有许多初上战场、乳臭未干的少年。
|
孟提斯
| 那暴君有什么举动?
|
凯士纳斯
| 他把邓西嫩防御得非常坚固。有人说他疯了;对他比较没有什么恶感的人,却说那是一个猛士的愤怒;可是他不能自己约束住他的惶乱的心情,却是一件无疑的事实。
|
安格斯
| 现在他已经感觉到他的暗shaa的罪恶紧粘在他的手上;每分钟都有一次叛变,谴责他的不忠不义;受他命令的人,都不过奉命行事,并不是出于对他的忠诚;现在他已经感觉到他的尊号罩在他的身上,就像一个矮小的偷儿穿了一件巨人的衣服一样束手绊脚。
|
孟提斯
| 他自己的灵魂都在谴责它本身的存在,谁还能怪他的昏乱的知觉怔忡不安呢。
|
凯士纳斯
| 好,我们整队前进吧;我们必须认清谁是我们应该服从的人。为了拔除祖国的沉痼,让我们准备和他共同流尽我们的最后一滴血。
|
列诺克斯
| 否则我们也愿意喷洒我们的热血,灌溉这一朵国家主权的娇花,淹没那凭陵它的野草。向勃南进军!(众列队行进下。)
|
| 麦克白、医生及侍从等上。
|
麦克白
| 不要再告诉我什么消息;让他们一个个逃走吧;除非勃南的森林会向邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的。马尔康那小子算得什么?他不是妇人所生的吗?预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:“不要害怕,麦克白,没有一个妇人所生下的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士们,去跟那些饕餮的英国人在一起吧。我的头脑,永远不会被疑虑所困扰,我的心灵永远不会被恐惧所震荡。
|
| 一仆人上。
|
麦克白
| 魔鬼罚你变成炭团一样黑,你这脸se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se惨白的狗头!你从哪儿得来这么一副呆鹅的蠢相?
|
仆人
| 有一万——
|
麦克白
| 一万只鹅吗,狗才?
|
仆人
| 一万个兵,陛下。
|
麦克白
| 去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子。什么兵,蠢才?该死的东西!瞧你吓得脸像白布一般。什么兵,不中用的奴才?
|
仆人
| 启禀陛下,是英格兰兵。
|
麦克白
| 不要让我看见你的脸。(仆人下)西登!——我心里很不舒服,当我看见——喂,西登!——这一次的战争也许可以使我从此高枕无忧,也许可以立刻把我倾覆。我已经活得够长久了;我的生命已经日就枯萎,像一片雕谢的黄叶;凡是老年人所应该享有的尊荣、敬爱、服从和一大群的朋友,我是没有希望再得到的了;代替这一切的,只有低声而深刻的咒诅,口头上的恭维和一些违心的假话。西登!
|
| 西登上。
|
西登
| 陛下有什么吩咐?
|
麦克白
| 还有什么消息没有?
|
西登
| 陛下,刚才所报告的消息,全都证实了。
|
麦克白
| 我要战到我的全身不剩一块好肉。给我拿战铠来。
|
西登
| 现在还用不着哩。
|
麦克白
| 我要把它穿起来。加派骑兵,到全国各处巡回视察,要是有谁嘴里提起了一句害怕的话,就把他吊死。给我拿战铠来。大夫,你的病人今天怎样?
|
医生
| 回陛下,她并没有什么病,只是因为思虑太过,继续不断的幻想扰乱了她的神经,使她不得安息。
|
麦克白
| 替她医好这一种病。你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去一桩根深蒂固的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du扫除干净吗?
|
医生
| 那还是要仗病人自己设法的。
|
麦克白
| 那么把医药丢给狗子吧;我不要仰仗它。来,替我穿上战铠;给我拿指挥杖来。西登,把骑兵派出去。——大夫,那些爵士们都背了我逃走了。——来,快。——大夫,要是你能够替我的国家验一验小便,查明它的病根,使它回复原来的健康,我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。——喂,把它脱下了。——什么大黄肉桂,什么清泻的药剂,可以把这些英格兰人排泄掉?你听见过这类药草吗?
|
医生
| 是的,陛下;我听说陛下准备亲自带兵迎战呢。
|
麦克白
| 给我把铠甲带着。除非勃南森林会向邓西嫩移动,我对死亡和du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du害都没有半分惊恐。
|
医生
| (旁白)要是我能够远远离开邓西嫩,高官厚禄再也诱不动我回来。(同下。)
|
| 旗鼓前导,麦克白、西登及兵士等上。
|
麦克白
| 把我们的旗帜挂在城墙外面;到处仍旧是一片“他们来了”的呼声;我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去。(内妇女哭声)那是什么声音?
|
西登
| 是妇女们的哭声,陛下。(下。)
|
麦克白
| 我简直已经忘记了恐惧的滋味。从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,听着一段可怕的故事,我的头发会像有了生命似的竖起来。现在我已经饱尝无数的恐怖;我的习惯于shaa戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了。
|
| 西登重上。
|
麦克白
| 那哭声是为了什么事?
|
西登
| 陛下,王后死了。
|
麦克白
| 她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
|
| 一使者上。
|
麦克白
| 你要来播弄你的唇舌;有什么话快说。
|
使者
| 陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。
|
麦克白
| 好,你说吧。
|
使者
| 当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了。
|
麦克白
| 说谎的奴才!
|
使者
| 要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三哩路以内,您可以看见它向这边过来;一座活动的树林。
|
麦克白
| 要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要是你的话是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来;”现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场。(同下。)
|
| 号角声。麦克白上。
|
麦克白
| 他们已经缚住我的手脚;我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底。哪一个人不是妇人生下的?除了这样一个人以外,我还怕什么人。
|
| 小西华德上。
|
小西华德
| 你叫什么名字?
|
麦克白
| 我的名字说出来会吓坏你。
|
小西华德
| 即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字,也吓不倒我。
|
麦克白
| 我就叫麦克白。
|
小西华德
| 魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字。
|
麦克白
| 他也不能说出一个更可怕的名字。
|
小西华德
| 胡说,你这可恶的暴君;我要用我的剑证明你是说谎。(二人交战,小西华德被shaa。)
|
麦克白
| 你是妇人所生的;我瞧不起一切妇人之子手里的dao剑。(下。)
|
| 号角声。麦克德夫上。
|
麦克德夫
| 那喧声是在那边。暴君,露出你的脸来;要是你已经被人shaa死,等不及我来取你的性命,那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我。我不能shaa害那些被你雇佣的倒霉的士卒;我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保全它的锋刃,把它重新插回鞘里。你应该在那边;这一阵高声的呐喊,好像是宣布什么重要的人物上阵似的。命运,让我找到他吧!我没有此外的奢求了。(下。号角声。)
|
| 马尔康及老西华德上。
|
西华德
| 这儿来,殿下;那城堡已经拱手纳降。暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面;英勇的爵士们一个个出力奋战;您已经胜算在握,大势就可以决定了。
|
马尔康
| 我们也碰见了敌人,他们只是虚晃几gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang罢了。
|
西华德
| 殿下,请进堡里去吧。(同下。号角声。)
|
| 麦克白重上。
|
麦克白
| 我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为shaa敌而用的。
|
| 麦克德夫重上。
|
麦克德夫
| 转过来,地狱里的恶狗,转过来!
|
麦克白
| 我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。
|
麦克德夫
| 我没有话说;我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du的恶贼!(二人交战。)
|
麦克白
| 你不过白费了气力;你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样困难。让你的dao刃降落在别人的头上吧;我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害。
|
麦克德夫
| 不要再信任你的魔法了吧;让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中剖出来的。
|
麦克白
| 愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。
|
麦克德夫
| 那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你的像画在篷帐外面,底下写着,“请来看暴君的原形。”
|
麦克白
| 我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾ma。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。(二人且战且下。)
|
| 吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士等重上。
|
马尔康
| 我希望我们不见的朋友都能够安然到来。
|
西华德
| 总有人免不了牺牲;可是照我看见的眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。
|
马尔康
| 麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。
|
洛斯
| 老将军,令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到chengren的年龄,就用他的勇往直前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了。
|
西华德
| 那么他已经死了吗?
|
洛斯
| 是的,他的尸体已经从战场上搬走。他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。
|
西华德
| 他的伤口是在前面吗?
|
洛斯
| 是的,在他的额部。
|
西华德
| 那么愿他成为上帝的兵士!要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局;这就作为他的丧钟吧。
|
马尔康
| 他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。
|
西华德
| 他已经得到他最大的酬报;他们说,他死得很英勇,他的责任已尽;愿上帝与他同在!又有好消息来了。
|
| 麦克德夫携麦克白首级重上。
|
麦克德夫
| 祝福,吾王陛下!你就是国王了。瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来;无道的虐政从此推翻了。我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王!
|
众人
| 祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔。)
|
马尔康
| 多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手shaa害了自己的生命,可是帮助他们shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa人行凶的dang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>dang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>dang羽,我们必须一一搜捕,处以极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照上帝的旨意,分别先后,逐步处理。现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典。(喇叭奏花腔。众下。)
|