| 伊利莎伯王后,约克公爵夫人及道塞特由一边上;葛罗斯特公爵夫人安,手牵克莱伦斯幼女玛格莱特·普兰塔琪纳特由另一边上。
|
公爵夫人
| 是谁走过来了!原来是我的孙女普兰塔琪纳特,她的好婶娘牵着她呢!我的天呀,她也怀着一片真心,逛到伦敦塔来了,是想去探视两位小王子哪。媳妇,碰得巧呵。
|
安
| 上帝祝福两位夫人,愿您俩今天精神愉快!
|
伊利莎伯王后
| 愿你同样得福,好妹子!你哪儿去?
|
安
| 就是到伦敦塔;我猜想您两位也同样巴不得能看到两位好王子吧。
|
伊利莎伯王后
| 好妹子,谢谢;我们一同进去——
|
| 勃莱肯伯雷上。
|
伊利莎伯王后
| 正好,卫队长来得巧。官长,请允许我动问一句,亲王好吗?我的小儿约克好吗?
|
勃莱肯伯雷
| 很好,我敬爱的王后。对不起,原谅我不能让你进去探望他们:国王严令禁止出入。
|
伊利莎伯王后
| 国王!谁是国王?
|
勃莱肯伯雷
| 我说的是护国公大人。
|
伊利莎伯王后
| 愿天公庇佑,莫让他称王!他难道把我母子之情从中割开吗?我是他们的母亲;谁能拦阻我?
|
公爵夫人
| 我是他们的祖母;我也要看他们。
|
安
| 我是他们的婶娘,而情同生母;带我去看他们。我可以代你承罪,也可以冒险为你担起这个职务。
|
勃莱肯伯雷
| 不,夫人,不行,我不能这样交卸责任;我立过誓,还请原谅。(下。)
|
| 斯丹莱上。
|
斯丹莱
| 如果我在一小时之后遇见各位夫人的话,我就该恭贺您约克老夫人福寿无疆,眼看两媳都先后称后了。(对葛罗斯特公爵夫人)来吧,夫人,您得马上驾临西敏寺,要在那里加冕为理查王后呢。
|
伊利莎伯王后
| 呀!剪开我的胸带,让我这颗扣紧的心房好宽松一下,否则这样惊人的消息会叫我晕倒。
|
安
| 恼火的消息!呵!可厌的新闻!
|
道塞特
| 振作起来,母亲,您怎么啦?
|
伊利莎伯王后
| 呵,道塞特!莫同我多话,快走开;死亡和毁灭都赶上你来了;叫我母亲,这个称号对你们子女不吉祥。你若想摆脱死亡,就渡海过去,投奔里士满,才逃得出这个地狱之门。走,走吧,快离开这个屠宰场,以免徒增死者的人数,就此让我在玛格莱特的诅咒下死去吧,我不要再当母亲或妻子,也不要再被视为英国的一个王后。
|
斯丹莱
| 夫人,你这个主见十分明智。(对道塞特)不可放过一时一刻;我要为你给我儿子去一信,叫他来途中相迎;切勿麻痹拖沓,以致误事。
|
公爵夫人
| 呵,一股阴风播散着苦难!呵!我这可诅咒的肚腹,死亡的苗床,是你产出了一个残害世人的恶怪,他生就一副du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du眼,谁也躲避不了他那致命的目光!
|
斯丹莱
| 好了,夫人,去吧;我衔命而来,急如星火。
|
安
| 我受命而去,绝非所愿。呵!愿上帝使那只圆金箍变为火热的钢圈,把它戴上我的头额,灼烧我的脑浆。让我接受含du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du的涂首膏油;我宁愿在人们尚未嚷出“天佑吾后”之前就先瞑目而逝!
|
伊利莎伯王后
| 去,去吧,可怜的人,我并不羡慕你这种光荣;我是凭良心讲话,还惟愿你一切顺利。
|
安
| 唉!你可知道?当我为圣君亨利送葬鸣哀的时候,我目前这个丈夫走向前来;双手染着我那天使般先夫的鲜血,几乎还未洗涤干净;呵!当我一眼瞥见了理查的脸,不由得我心中起誓发咒,说道,“你害得我青春守寡,坐待红颜老去,你该遭天罚!在你婚娶之后,愿悲哀紧系你的床头;谁若一时癫狂,错嫁了你,她因你活着而受到的磨难,比起你害死了我的亲夫而使我受到的苦痛,将更加沉重”。呵!可叹我言犹未了,而我这一颗妇人的痴心不料竟堕入了他那甜言蜜语的陷阱,因此我那内心的诅咒也只得由我独自承当,从那时起,我的眼帘未能有片刻安息;他终宵心魂不定,梦魇将我惊醒,在他枕边我没有一时半刻享受过黄金般的熟睡。加之,他因仇视我父华列克而恨我入骨,不久必然把我抛弃。
|
伊利莎伯王后
| 再会了,伤心人!听你诉苦我心中悲戚。
|
安
| 我也一样从心底为您哀泣。
|
伊利莎伯王后
| 再会吧!可怜你哀怨满怀地接受荣华!
|
安
| 再会,可怜你从此将辞去荣华!
|
公爵夫人
| (对道塞特)你去里士满那里,愿你得福!(对安)你去理查那里,愿天使照看你!(对伊利莎伯)你去圣堂,愿圣念占领你的心!我去坟墓里,安宁将与我同宿!我阅尽了八十多年的伤心事,欢乐苦短,灾难苦多,我好比狂涛中的弱舟。
|
伊利莎伯王后
| 且等一会儿,陪我回头一看伦敦塔。古老的石块呀,可怜我两个幼儿,为了遭人忌妒关进了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你当保姆未免太粗鲁,当游伴未免太森严,做摇床又未免太坚硬!还望你,多温存。我这里痴情含愁痛,谨向你告别了。(同下。)
|
| 奏号声。理查盛服戴冕;勃金汉、凯茨比、侍童及余人等上。
|
理查王
| 大家站开些。勃金汉贤弟。
|
勃金汉
| 我的贤明的主君!
|
理查王
| 伸出你的手来。(走上王座)由于你的高见和辅助,我理查王得以升此高座;可是朕享受荣华难道就不过一日之计吗,还是作长远打算而尽情欢庆哪?
|
勃金汉
| 延续下去,永享荣华!
|
理查王
| 呵!勃金汉,让我来试探一下,且看你是否一枚真金>;小爱德华还在,你猜我要讲什么话?
|
勃金汉
| 请讲呀,我的好主君。
|
理查王
| 嗳,勃金汉,我说我要当君王。
|
勃金汉
| 是呀,你已经是君王啦,我的天下闻名的主君。
|
理查王
| 哈!我当真是君王了吗?对,可是爱德华还活着呢。
|
勃金汉
| 的确,尊贵的君王。
|
理查王
| 呵,多么恼人的结果哪!让爱德华活着当“的确尊贵的君王”!贤弟,你一向并不如此迟钝,要我直说吗?我要那私生子死;我还要把这件事马上办到。你怎么说啦?快讲,简单明了。
|
勃金汉
| 殿下要怎样就怎样好了。
|
理查王
| 嘿,嘿!你简直是一块冰,你的好心肠也给冻住了;且说,我要他们死,你同意不同意?
|
勃金汉
| 让我喘一口气,等一会儿,好大人,我还没有能对此作出决定;我马上就来给你禀复。(下。)
|
凯茨比
| (向另一人)国王发怒了;看哪,他把嘴唇咬得好紧。
|
理查王
| (走下王座)我宁可同铁石般头脑的傻瓜或轻浮的孩子们谈话,有些鼓起眼珠看透我心迹的人是要不得的。雄心的勃金汉竟而慎重起来了。侍童!
|
侍童
| 陛下!
|
理查王
| 你可知道有谁喜爱金子,情愿立功暗shaa一个人吗?
|
侍童
| 我倒知道有一个满怀不平的人,他自命不凡,恨自己过于穷困;金子对他抵得上二十个雄辩家,一定能买得他赴汤蹈火,不辞艰险。
|
理查王
| 他名叫什么?
|
侍童
| 他叫提瑞尔,陛下。
|
理查王
| 我有些知道这个人,去喊他来。(侍童下)深思熟虑而聪明过人的勃金汉,我再不能让他靠拢来参预计谋了。他长期以来不辞辛劳地支持我,难道现在想喘口气啦?好,让他去吧。斯丹莱上。
|
理查王
| 怎么啦,斯丹莱大人!有什么消息?
|
斯丹莱
| 有的,亲爱的君王,我听说,道塞特侯爵已逃到里士满那里去了。
|
理查王
| 走过来,凯茨比;放出消息去,说我妻安病重;我要把她关禁起来。去为我物se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se一个微贱的穷汉,马上把克莱伦斯的女儿嫁给他;那男孩是个傻子,我不怕他。看你在做梦哪!我再说一遍,放消息出去说王后安病了,可能会死。去干起来;这对我太重要啦,一切不利于我的火头都得扑灭。(凯茨比下)我必须和我大哥的女儿结婚,否则我这王业就摇摇欲坠了。shaa掉她两个兄弟,娶过她来!莫非是如意算盘!但是我已经流了这多血,罪恶将会越陷越深;我横直是铁石心肠,再也流不出半滴眼泪了。
|
| 侍童带提瑞尔上。
|
理查王
| 你就叫提瑞尔吗?
|
提瑞尔
| 詹姆士·提瑞尔,是您最忠实的仆役。
|
理查王
| 是当真的吗?
|
提瑞尔
| 让事实来证明,我的好君王。
|
理查王
| 你敢下定决心为我shaa一个友人吗?
|
提瑞尔
| 听您吩咐;可是我倒情愿shaa两个仇人呢。
|
理查王
| 嗯,倒是给你碰上了;两个死对头,他们扰乱我的心,不让我安睡,我要把他们交给你去对付了。提瑞尔,我是指那伦敦塔里的两个私生子。
|
提瑞尔
| 给我zhengjian,让我明目张胆地去找到他们,我马上就会为你消除忧虑。
|
理查王
| 你的话很中听。哈,站过来,提瑞尔;去,只消凭这个zhengjian。起来,听仔细。(耳语)就是这些;专等你说声办妥了,我一定喜欢你,升你的职位。
|
提瑞尔
| 我马上去办。(下。)
|
| 勃金汉重上。
|
勃金汉
| 我的君主,我心中已盘算过了,您刚才试探我的那个问题我想了一下。
|
理查王
| 好,不提那个。道塞特已投奔了里士满。
|
勃金汉
| 我听到了这个消息,我的君主。
|
理查王
| 斯丹莱,里士满是你夫人的儿子;当心罗。
|
勃金汉
| 陛下,我请您封赐,您有诺言在先,您的令誉和信义要维护,关键就在此;您所允许的海瑞福德伯爵爵位和那些动产都应该归我了。
|
理查王
| 斯丹莱,当心你的夫人,如果她传递了信息给里士满,你就得负责。
|
勃金汉
| 陛下对我的正当请求怎么说?
|
理查王
| 我记得亨利六世曾预言里士满会当国王,那时里士满还不过是个顽皮的孩童。一国之王!也许——
|
勃金汉
| 我的君主。
|
理查王
| 这个预言家为什么不趁我在旁就告诉我,说我会shaa死他的呢?
|
勃金汉
| 陛下,您答应我的伯爵爵位——
|
理查王
| 里士满!上次我在爱克塞特,市长很客气给我看那儿的堡宅,说那堡宅叫做罗士满。我听后吃了一惊,原来爱尔兰有一个歌者告诉过我,说我见到里士满就活不久了。
|
勃金汉
| 我的君主。
|
理查王
| 唉,什么时间了?
|
勃金汉
| 我大胆请陛下回忆一下您当初对我的诺言。
|
理查王
| 唔,可是什么时间了?
|
勃金汉
| 正敲着十点钟。
|
理查王
| 好,让它敲吧。
|
勃金汉
| 为什么让它敲?
|
理查王
| 因为一面你在乞求,一面我要默想,而你却像那钟里的小人一样叮叮当当敲个不停。我今天无心封赏。
|
勃金汉
| 那就请决定一下您赏不赏我。
|
理查王
| 你真麻烦,我此刻心情不对头。(与侍从们下。)
|
勃金汉
| 竟有这样的事么?就这样轻蔑地答谢我的功绩吗?我拥护他为君王就是为此吗?呵,我该想起海司丁斯来了,我的头颅难保,快投奔布勒克诺克去吧。(下。)
|
| 玛格莱特王后上。
|
玛格莱特王后
| 正是丰硕之果将熟,一口口被吞进那丑恶的死神之腹。我在这国境内偷生潜行,窥伺着仇人们雕零衰落。我亲眼见到了险恶的风云四起,如今且去法国,盼望着从隔岸挑起祸端,带来同样惨痛的黑暗终局。是谁来了?躲到一边去,潦倒的玛格莱特。
|
| 伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。
|
伊利莎伯王后
| 呵!我的可怜的王子们!呵,幼嫩的孩儿们,我的未放的花朵,新发的芬芳,如果你们的幼魂还在空中飘荡,还未投入永劫之路,愿你们的轻翅围绕我翱翔,且听你们的母亲在悲诉哀号。
|
玛格莱特王后
| 围绕她翱翔;是呀,因果报应已使这初升的朝阳沉入了衰老的黄昏。
|
公爵夫人
| 这许多伤心事叫我哭哑了声腔,我悲啼过度,喉舌间再也发不出音调来了。爱德华·普兰塔琪纳特,你为什么死了?
|
玛格莱特王后
| 普兰塔琪纳特背叛了普兰塔琪纳特;爱德华为爱德华付偿了一条命。
|
伊利莎伯王后
| 呵,上帝!您怎能忍心抛开这样的羔羊,而由他们去遭受hu<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>hu<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>hu狼残害?您何时只顾沉眠,而让这种暴行得逞?
|
玛格莱特王后
| 正是亨利圣君和我可爱的儿子瞑目的时候。
|
公爵夫人
| 目无光,生无灵,可怜无常的人间鬼魂,一片惨景,世上的耻辱,墓中物篡夺了生命,悠久岁月的概略与综述,遍地泛滥着无辜鲜血,我愿在一块干净的国土上放下这颗放不下的心!(坐下。)
|
伊利莎伯王后
| 呀!这国土上既可让出一座多难的王座,为何不能设下一穴坟墓!也好让我藏身埋骨,免得在这地面停留。呀!还有谁能像我一样应该哀痛的呢?(在她身旁同坐。)
|
玛格莱特王后
| 假如积年累月的忧伤值得最高的崇敬,就该尊老让坐;假如愁痛能接受愁痛作伴,也不妨先看我锁紧愁眉,听我诉衷肠。(与她俩同坐)你们尽可假我旧恨以历数你们的新愁。我有一个爱德华被一个理查shaa害了,我有一个亨利被一个理查shaa害了;你有一个爱德华被一个理查shaa害了,你有一个理查也被一个理查shaa害了。
|
公爵夫人
| 我也有一个理查,是你shaa害了他;我还有一个鲁特兰,也是你同谋shaa害了他。
|
玛格莱特王后
| 你还有一个克莱伦斯被理查shaa害了。从你那狗窝般的肚腹里爬出了一条地狱猛犬,来追噬我们大家。他张牙舞爪,扑住羔羊,撕咬,舐吮着他们宝贵的血,他把天工精品全都污损,又在人们哭肿的眼眶里肆虐,他是天地间一个了不起的大暴君,原是你放他出胎,来追逐我们进墓穴。上帝呵!你何等正直无私,我感谢你让这吃人兽来攫食同母所生的后嗣,还叫那老母与他人同声哀泣,共诉神明。
|
公爵夫人
| 呵!亨利的妻后,我啼哭,你莫得意;上天知道,在你哀痛中我曾陪过眼泪。
|
玛格莱特王后
| 且为我设想;我渴待着洗雪旧恨,而且时到如今,我又看厌了满目疮痍。你那shaa害我儿的爱德华已经死去;你另一个爱德华又抵偿了我儿的命;再赔上一个小约克,但他俩加在一起也抵不上我的重大损失。你的克莱伦斯曾刺shaa过我的爱德华,如今他也死了;至于利佛斯、伏根、葛雷和荒淫的海司丁斯,都是这场惨变的旁观者,现在也都断送了性命,埋进了幽穴。理查仍留在人间,他是地狱的使者,专为魔鬼们收买灵魂,解送冥府;不过,快了,快了,他那无人怜悯的惨局已面临终结。眼见地面即将崩裂,地狱喷火,恶鬼呼号,圣徒祈祷,为了风驰电掣地传他上路。亲爱的上帝,撕毁他的命契吧!我但求能在瞑目之前说一声,“恶狗死矣。”
|
伊利莎伯王后
| 呵!你曾预言过那一天我还会望你来助我咒ma这只du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du胀的蜘蛛,这只驼背的蟾蜍。
|
玛格莱特王后
| 我曾称你为我的幸运墙上所加的浮雕:称你为可怜的阴影,一个画中王后;你无非把我过去的声势来模仿;为一场大悲剧做了一些动听的剧情说明;哪怕你一时趾高气扬,终究要堕入尘埃;你枉做了一对伶俐的孩子的母亲;过去的一切都成了梦境、泡影、一块高贵的招牌、一面炫耀的旗帜,突兀招展着供人射击;一国之后做了笑柄,在舞台上不过串演着一个配角。如今你丈夫何在?你兄弟何在?你孩子何在?人生乐趣又何在?谁还来跪求你,高呼着“神佑吾后”?一向对你卑躬屈节的大臣们哪儿去了?追随你的大队人马又哪儿去了?前后对照就看清了你的处境:快乐的妻子成为最不幸的寡妇;幸福的母亲却在因为身为母亲而悲伤;坐听人诉的人反向人哭诉;国后变为愁眉蹙额的贱婢;从前轻慢我而今遭我轻慢;从前人人怕你,如今单怕一人;一向发号施令,如今无人听命。可见天道循环,赏罚分明,你只落得在时间的鹰爪下做个牺牲者;你倘若只顾怀念过去,同时又无法摆脱目前的处境,你的苦难将更难忍受。你既僭占了我的名位,岂能不分摊其中的苦楚?如今你的傲骨分挑着我的重担;我这里正好抽出我劳顿的肩头,把这全副担子都卸给你。再会吧,约克的夫人,厄运的王后;英国的这些忧伤,将在法国供我作笑料。
|
伊利莎伯王后
| 呵,你这诅咒的能手,且暂留一步,望你教我如何诅咒我的仇人。
|
玛格莱特王后
| 夜间莫熟睡,白天要节食;把昨日的欢乐对照今日的忧伤;设想你的孩儿们比过去还可爱,设想他们的凶手比现在还狠du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du;夸大损失,就更能衬托出祸首的凶残。这样反复思量,自然会教会你如何诅咒。
|
伊利莎伯王后
| 我辞不达意;呵!望你借给我利舌,以添我的锋芒。
|
玛格莱特王后
| 你的忧痛就能磨炼你的字句,使得你锋牙利齿与我一样。
|
公爵夫人
| 为什么灾难总叫人有话讲不完?
|
伊利莎伯王后
| 辞令原是消除苦痛的辩护人,他们极吹嘘之能事,聊以自慰,可惜好景不常,枉留得悲恨的余音在空中颤动!可是还该让他们尽情发挥;虽然于事无补,却也好平一平心头气。
|
公爵夫人
| 果真如此,就不必默默无言;跟我去,运用我们的恶声,要去扼shaa那个扼shaa了你两个好孩子的畜生。喇叭响了,让我们齐声嚷起来吧。
|
| 理查王及随从人员列队上。
|
理查王
| 谁在拦阻我们的行列前进?
|
公爵夫人
| 呵!是我,我早该从胎中就把你勒死,早该拦阻了你的生路,免得你这个恶种来人间屠宰生灵!
|
伊利莎伯王后
| 那只金冕岂能掩盖你的头额?如果正义得以伸张,那顶王冠上就该刻着一幅正统太子和我的儿子兄弟们惨遭shaa害的画面。恶棍,要你交代出来,我的孩儿们在哪里?
|
公爵夫人
| du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du虫,恶魔,你三哥克莱伦斯哪里去了?他的小儿纳得·普兰塔琪纳特又在哪里?
|
伊利莎伯王后
| 善良的利佛斯、伏根、葛雷在哪里?
|
公爵夫人
| 和善的海司丁斯在哪里?
|
理查王
| 吹起来,喇叭!敲起来,鼙鼓!莫让众天听见这两个饶舌妇触犯天尊。敲奏起来,我说!(喇叭声。鼙鼓声)除非你们能克制自己,和言悦se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se,否则我就发出隆隆的炮声把你们的叫嚷淹没得一字不闻。
|
公爵夫人
| 你是不是我的儿子?
|
理查王
| 呀,感谢上帝,感谢父亲和你自己。
|
公爵夫人
| 那就容我讲我所容不下的话。
|
理查王
| 老夫人,我却带着些儿您的性子,言语中有难听的调子我听了就受不住。
|
公爵夫人
| 呵,等我来讲!
|
理查王
| 讲吧;我可不会听。
|
公爵夫人
| 我一定用和缓温柔的语调。
|
理查王
| 还得简要,好母亲;我有要紧事呢。
|
公爵夫人
| 如此紧急吗?上帝知道,我怀着满心痛苦已等你好久了。
|
理查王
| 我不是终究来安慰您了吗?
|
公爵夫人
| 呸,有十字架为凭,你很清楚,你来到人世间为我造成了人间地狱。你一出生,就让我背上了痛苦的重担;孩提时你暴躁倔强;入学后你更加凶狠粗野;血气方刚的时日你胆大妄为;成年后又变得骄横、险诈、恶du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du,愈是和气你愈能伤人,你笑里藏dao;在你和我同处的岁月中,你何尝有过片刻给我任何安乐?
|
理查王
| 的确没有,除非有一次邀请过您老人家一同用过早点。如果您看不惯我,就让我继续前进,免得惹您生恨,夫人。敲起鼓来!
|
公爵夫人
| 我要你听我讲。
|
理查王
| 您讲得太刺耳了。
|
公爵夫人
| 再听我讲一句话;从此以后决不再同你讲话了。
|
理查王
| 哦!
|
公爵夫人
| 愿天公有眼,你在这一次战争中休想得胜,也不得生还;否则我宁可年迈心碎而死,而不愿再见到你的面。现在要你听取我最凶恶的咒诅,让你在交战之际感到心头沉重,重过你全身的铠甲!我要为你的敌方祈祷,向你攻击,让爱德华孩儿们的小灵魂在你敌人的耳边鼓噪,预祝他们成功,赋与他们胜利。你残shaa成性,终究必遭残shaa;生前有臭名作伴,臭名还伴随你死亡。(下。)
|
伊利莎伯王后
| 我虽更该咒ma你,但是力不从心:只好附和她,说一声阿门。(将下。)
|
理查王
| 等一下,夫人;我一定要同你讲一句话。
|
伊利莎伯王后
| 我已没有王室血统的子嗣好供你屠宰;若说起我的女儿们,理查呀,她们要去虔心修道,不再啼哭当君后了;所以,莫再想谋害她们的性命吧。
|
理查王
| 你有一个女儿名叫伊利莎伯,才貌双全,高贵而温雅贤淑。
|
伊利莎伯王后
| 难道她就该因此而丧命吗?呵,饶了她吧,我尽可污损她的美德,破坏她的容颜;甚至诬蔑我自己对丈夫不贞洁,使女儿难以见人;但求能保全她的生命,不致遍体鳞伤,流血而死,我宁愿承认她不是爱德华的亲生女儿。
|
理查王
| 莫污蔑她的身世;她是名门公主。
|
伊利莎伯王后
| 为了救她一命我宁可否认。
|
理查王
| 她的生命全靠她的身世做保障。
|
伊利莎伯王后
| 就是有了这层保障,她的两个兄弟才断送了性命。
|
理查王
| 呵!想是他们出生时候星位不正!
|
伊利莎伯王后
| 不对,是他们生后遇见了歹人残害。
|
理查王
| 命运有定数,确难逃避。
|
伊利莎伯王后
| 的确,假使让一个背弃了神恩的人操纵命运的话;神恩如果能赐给你一条比较美好的生命,我的孩儿们也不会如此惨死了。
|
理查王
| 听你这样讲,好像是说我shaa害了我的侄儿们。
|
伊利莎伯王后
| 侄儿们,真不错;可惜已被他们的叔父夺去了他们的权位、自由、生命、安乐和亲人。不论是谁下手戳穿了那柔嫩的心房,总是你的头脑在暗中布置了du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du计;那shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa人的dao口原很迟钝,只有在你的铁石心坎上磨过之后才能刺进我那羔羊的小腑脏。若不是忧痛驯服了我的心头恨,不提起孩儿们还罢,一提起来,我恨不得把指尖挖进你的眼眶,然而在这绝望的死海岸边,我好比一叶残破的船只,帆索全废,撞上你这深礁暗石,落得个粉身碎骨。
|
理查王
| 夫人,我还殷切期望着在这场血战之中赢得千钧一发的功绩,即或你和你一家人曾经受到我的伤害,我却愿意给你加倍的补偿。
|
伊利莎伯王后
| 天颜冷酷,哪里还会有什么隐暱的福分落得我来享受半分?
|
理查王
| 你的孩子还会腾达呢,高贵的夫人。
|
伊利莎伯王后
| 腾达到绞台上去,去牺牲头颅吗?
|
理查王
| 飞黄腾达,荣华富贵,不含糊,登上世间至尊的帝王之位。
|
伊利莎伯王后
| 你只顾信口雌黄来耻笑我的悲痛;且说给我听,你能有什么尊荣,什么显位,来加诸我孩儿之身?
|
理查王
| 我所有的一切;呀,连我自己也在内,我愿全都交给你的一个孩子;好叫你把那些念念不忘、认定是我所一手造成的心头创痛,淹没在你愤怒心灵的忘河之中。
|
伊利莎伯王后
| 少唠叨,否则怕你这套仁义的话还没有说完,而你那仁义之心早已消失了。
|
理查王
| 那就听我讲吧,我从心灵深处喜爱你的女儿。
|
伊利莎伯王后
| 我女儿的母亲要凭她的心灵来作出判断。
|
理查王
| 你作出怎样的判断呢?
|
伊利莎伯王后
| 你从心灵深处喜爱我的女儿,也曾经从你心灵深处喜爱过她的两个兄弟;我从我的心灵深处要向你道谢。
|
理查王
| 莫这样急于曲解我的本意;我是说,我打心底里爱你的女儿,要把她立为英国王后。
|
伊利莎伯王后
| 那么,你说谁是她的国王主君呢?
|
理查王
| 就是立她为王后的人,还有谁哪?
|
伊利莎伯王后
| 什么!是你?
|
理查王
| 就是我,你意下如何?
|
伊利莎伯王后
| 你怎么向她求婚呢?
|
理查王
| 正是要向你请教,因为你最熟悉她的性情脾气。
|
伊利莎伯王后
| 你要向我请教吗?
|
理查王
| 夫人,这是我的真心话。
|
伊利莎伯王后
| 叫那个shaa她两兄弟的凶手送给她两颗血淋淋的心;在心上印着爱德华和约克两个名字;可能她会哭泣,这时递给她一块手帕,正如当初玛格莱特递给你父亲一块染上鲁特兰的鲜血的手帕一样,告诉她,这手帕已浸透了她兄弟们的血,可以用来擦她的眼泪。如果这样还不足以赢得她的爱,就写一段你生平的丰功伟绩让她赞赏;告诉她你已shaa害了她的叔父克莱伦斯,和她的舅父利佛斯;并且为了她,你还匆匆地处理了她的好婶娘安。
|
理查王
| 夫人,你在讥讽我哪;这不是赢得你女儿的方法。
|
伊利莎伯王后
| 并无其他方法,除非你能摇身一变,变成一个没有做出这些事的理查。
|
理查王
| 姑且说我做了这些事,为的是爱她?
|
伊利莎伯王后
| 不行,她见你以shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa人流血的方法来换取爱情,岂不要一心恨你到底。
|
理查王
| 要知道,凡事木已成舟便无法挽回;人们往往做事不加考虑,事后却有闲空去思索追悔。我如果的确夺取了你儿子的王位,我就还给你的女儿作为赔偿。如果我shaa害了出自你胎中的后嗣,我要在你女儿身上繁茂你的血统,同时传下我的种;有爱孙称你为祖母和有爱子叫你一声慈母,并无丝毫差异;孙儿虽比儿子低了一辈,但他们还是离不开你的本性,是你的血裔;你一次产痛便儿孙满堂,虽然她不免要和你一样,通宵呻吟。你的儿女苦扰了你的青春,但我的子嗣将为你承欢晚年。你无非损失了一个为君王的儿子,可是因有这个损失,你的女儿却当了国后。我固然不能依我的心愿来抵偿你一切,只好请你接受我一副真诚。你的儿子道塞特现在正胆战心寒在异国流亡,心情难安定,可是一旦这良缘成为事实,就可马上召他回来,荣居高位,身受显职。国王既称你美貌的女儿为后,自当称你的道塞特为国弟,以至亲相待;你也成为一国君王的母后,你在苦难中所遭受的摧残,就将换来加倍的补偿,也还落得个心地安宁。哈!我们来日方长;你眼中所流过的点点伤心泪都将变成一颗颗闪耀的明珠,好比在快乐的市场上放债收利,本利相比,往往坐享对本,还加百成。去吧,我的岳母;找你的女儿去;用你的经验教她勿再害羞;让她做好准备,接纳一个情人的请求;把君王的金光火焰点燃她那颗柔嫩的心;让公主领会到婚后的欢乐将是一片甜蜜宁静的好时光。目前有勃金汉在作乱,他是个渺小笨拙的叛徒,且待我一鼓而把他歼灭,凯旋荣归,就好庆祝我英雄佳人结成良缘;新婚之夜我要向她历数战功,尊她为女中之雄,凯撒之凯撒。
|
伊利莎伯王后
| 这叫我怎么讲才好?说她父亲的弟弟要做她的夫君吗?或干脆说,她的叔父?还是说,shaa她兄弟和舅父的刽子手?我该用什么称呼去为你求婚哪?什么称呼才能本着神意、法律或是我的声誉和她的爱,去拨动她那少女的心弦呢?
|
理查王
| 说这个结合有利于英国的和平。
|
伊利莎伯王后
| 英国以不断的战争,自能换得和平。
|
理查王
| 说那发号施令的君王在向她恳求。
|
伊利莎伯王后
| 所恳求的事却为万王之王所不容。
|
理查王
| 说她将被封为万人之上的王后。
|
伊利莎伯王后
| 正像她母亲一样为这称号而哀哭。
|
理查王
| 说我一定爱她,始终不渝。
|
伊利莎伯王后
| 可是这个“始终”,究竟何始何终?
|
理查王
| 在她美满的生命中永远芬芳。
|
伊利莎伯王后
| 但她那芬芳的生命又美满得几时呢?
|
理查王
| 与上天和自然同存。
|
伊利莎伯王后
| 凭地狱和理查而定。
|
理查王
| 说我以君王的身分供她使唤。
|
伊利莎伯王后
| 但她以臣侍的身分不屑使用这君权。
|
理查王
| 为我向她巧用你的辞令。
|
伊利莎伯王后
| 老老实实最能打动人心。
|
理查王
| 那就老老实实告诉她我这一片真情。
|
伊利莎伯王后
| 老实而不真切,说起来倒很别扭。
|
理查王
| 你的论断太肤浅,太随便。
|
伊利莎伯王后
| 呵,不对!我的论断既深切,又沉着;可怜的小宝贝们已经深埋黄土,沉寂无声了。
|
理查王
| 莫再弹旧调,夫人;逝者已矣。
|
伊利莎伯王后
| 我要一弹再弹,弹到心弦断。
|
理查王
| 现在,让我凭圣乔治,我的爵勋和我的王冠——
|
伊利莎伯王后
| 一是渎圣,二是玷辱,三是篡夺。
|
理查王
| 我发誓——
|
伊利莎伯王后
| 你一无所凭;算不得誓言。乔治被你亵渎,失去了他的圣名;爵勋被你玷辱,出卖了它的勋德;王冠被你篡夺,丧失了它的尊荣。如果你发誓立愿想取信于人,就得凭你所未加污损的事物为证。
|
理查王
| 那就,凭人世间——
|
伊利莎伯王后
| 你的罪孽满人间。
|
理查王
| 凭我父亲的丧亡——
|
伊利莎伯王后
| 你生来所作所为已经污辱了他的死亡。
|
理查王
| 那就,凭我自身——
|
伊利莎伯王后
| 你自身也被你糟蹋干净。
|
理查王
| 那就,凭上帝——
|
伊利莎伯王后
| 对上帝你所犯下的罪行最是严重。假如你知道戒惧,不敢违背神誓,你brothergege在位时所完成的团结就不致破坏,我兄弟也不致遭害而死。假如你知道戒惧,不敢违背神誓,此刻环绕你额前的帝王金圈早该在我儿的柔嫩的两鬓间闪耀了,并且至今他俩还活泼泼地呼吸在人间,可恨今天这两个埋在泥土中的幼弱的睡伴,竟由于你不顾恩义而供虫蚁侵蚀殆尽了。你还能凭什么立誓呢?
|
理查王
| 凭那未来的岁月。
|
伊利莎伯王后
| 那未来已被你过去的罪恶污损了;我自己从今以后只有泪雨淋淋,要把你过去所留下的污渍洗涤干净。孩子们孤苦伶仃,乏人抚养,因为你残害了他们的父母,他们要哀哭到老年:父母们如老树枯萎,因为你屠宰了他们的子嗣,他们只落得白发苍苍悲日暮。切莫凭未来发誓;你过去已是胡作非为,在利用未来之前你已经糟蹋了未来。
|
理查王
| 我还希望昌达,也愿意悔罪,在胜负难定的敌我交锋之际,我祈求好运来临!我诅咒我自己!天意与幸运莫给我欢乐!白昼莫为我放光;黑夜莫给我安息!如果我不对你这位美貌的皇室公主献出真心的爱、洁白的虔诚和神圣的思念,我愿满天吉星都背我而行!有了她,我和你才有幸福安乐;没有她,就只得让死亡、荒芜、毁灭、雕零降落这国土,尾随着我和你,追踪着她自己和多少虔敬上帝的人;除非如此,这一切都难幸免;除非如此,这一切都不会幸免。所以,亲爱的岳母——我必须这样称呼你——务必为我传达此意;为我的未来多申诉,不必谈过去;力陈我来日的功绩,不必提我所应得的处分;说明当前的急务和大势,不可学孩童般不明大义。
|
伊利莎伯王后
| 我就这样听魔鬼的诱惑吗?
|
理查王
| 是呀,只要魔鬼是在引诱你干一件好事。
|
伊利莎伯王后
| 难道我就此把原有的我忘掉吗?
|
理查王
| 对呀,如果你回忆原有的你于你有害的话。
|
伊利莎伯王后
| 可是你的确shaa害了我的孩儿哪。
|
理查王
| 只要我重新把他们栽进你女儿的胎房;在那个香巢中他们得以重庆更生,他们本身的再现又可为你承欢。
|
伊利莎伯王后
| 我当真去劝我女儿来将就你吗?
|
理查王
| 这样办了,你就可以坐享儿孙之福。
|
伊利莎伯王后
| 我去。马上给我来一个信息,我就会让你知道她的心愿。
|
理查王
| 带给她我真诚的热吻;再会了。(与她接吻。伊利莎伯王后下)温情的傻子,浅薄易变的妇人!
|
| 拉克立夫上;凯茨比随其后。
|
理查王
| 怎么啦!有什么消息?
|
拉克立夫
| 高贵的君王陛下,西边海岸行驶着一列强大的舰队;海滩头挤满了许多行踪不明的队伍,装备不整,也无心去击退那进犯的敌人。据揣测,那舰队的首领是里士满;他们在海面漂荡,专等勃金汉前去接应登陆。
|
理查王
| 派一名脚步轻快的弟兄去见诺福克公爵;拉克立夫,你自己或是凯茨比;他在哪里?
|
凯茨比
| 在此,我的好大人。
|
理查王
| 凯茨比,飞速去见公爵。
|
凯茨比
| 是,我的大人,我一定尽力加快脚步。
|
理查王
| 拉克立夫,过来。快去萨立斯伯雷;你到那儿,——(对凯茨比)做事不经心的笨蛋,为什么你还呆站着不去见公爵?
|
凯茨比
| 首先,陛下,请陛下示下,派我去见他讲些什么?
|
理查王
| 呵!忠实的好凯茨比,叫他马上尽他所能集结最有力的军队,来萨立斯伯雷紧急会师。
|
凯茨比
| 我就去。(下。)
|
拉克立夫
| 请示陛下,派我去萨立斯伯雷做什么?
|
理查王
| 是呀,我还没有去,你能去做什么呢?
|
拉克立夫
| 陛下命令我赶快先去的。
|
| 斯丹莱上。
|
理查王
| 我改变了意思。斯丹莱,你有什么消息吗?
|
斯丹莱
| 没有什么好消息,我的主君,不能使你听了高兴;也不算太坏,还可以讲得出来。
|
理查王
| 嗨,嗨,倒是一个谜!不好也不坏!你既可以直截了当说出来,又何必大兜其圈子呢?再问你一遍,有什么消息?
|
斯丹莱
| 里士满出海来了。
|
理查王
| 淹死他去,让海水没过他的头!胆小如鼠的叛徒!他在那儿干什么?
|
斯丹莱
| 我不知道,陛下,不过凭猜测罢了。
|
理查王
| 那么,你且猜一下吧?
|
斯丹莱
| 他受了道塞特、勃金汉和毛顿的煽动,来英国索取王冠。
|
理查王
| 王座上没有人吗?王权不起作用了吗?国王死了吗?gguuoojiia没有了主吗?除我之外,约克王室的后裔还有谁在?赫赫约克的皇嗣不当君王,谁当君王?既然如此,你且说来,他出海来干什么?
|
斯丹莱
| 若不是为此,我的主君,我就猜不透了。
|
理查王
| 若不是为了要来当你的主君,你哪儿猜得透这威尔士人要来干什么。我看你是想造反,想去投奔他。
|
斯丹莱
| 不是,我的好主君;不要怀疑我。
|
理查王
| 那么你那些可以反击他的人马呢?你手下的那些人到哪儿去了?他们难道不在西海岸护送叛徒们下船登陆吗?
|
斯丹莱
| 不是的,我的好主君,我的伙伴都在北方。
|
理查王
| 别有用心的家伙,他们呆在北方干什么?此刻不正该来西边勤王吗?
|
斯丹莱
| 陛下,他们没有接到王命;请求陛下准许我去走一遭,集合我的人马,按陛下所指定的地点和时间来会合。
|
理查王
| 嘿,嘿,你好去投奔里士满呀,我可不会放心你。
|
斯丹莱
| 最崇高的君王,你没有根据来怀疑我的心。我从来没有,也决不会背叛你。
|
理查王
| 那就去吧,去召集你的人马;可是要留下你的儿子乔治·斯丹莱;你可不要动摇,否则他的头就保不住了。
|
斯丹莱
| 且看我是否忠于你,再由你去处理他好了。(下。)
|
| 一使者上。
|
使者
| 我的好王上,我听见朋友们纷纷向我传报,此刻德文郡一带有柯特纳和他的兄弟,那个目中无人的爱克塞特主教,他们结集了许多dang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>dang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>dang羽在兴兵作乱了。
|
| 另一使者上。
|
使者乙
| 我的王上,在肯特郡,基尔福德一族人拥兵反叛了;还随时在纠集更多的叛徒,兵力不断增强。
|
| 又一使者上。
|
使者丙
| 我的王上,强大的勃金汉的兵马——
|
理查王
| 滚开,猫头鹰!一个个都来叫丧吗?(打他的面颊)吃我这一掌,没有好消息不准来。
|
使者丙
| 我正是要报告陛下,勃金汉的人马被水冲散了,山洪忽而暴发,他已溃不成军;他自己也失踪了,已经不知去向。
|
理查王
| 我请你原谅;拿我这袋钱去,赔补那一巴掌。可有哪位朋友想得周到,悬赏活捉那叛徒没有?
|
使者丙
| 已经宣布了悬赏令,我的王上。
|
| 又一使者上。
|
使者丁
| 我的王上,据说,托马斯·洛弗尔勋爵和道塞特侯爵已在约克郡备战;不过同时要报告陛下一件大快人心的事,布列塔尼舰队被风暴吹散了。里士满从道塞特郡派出了一只船去探询岸边的人,问他们是接应他还是在抵抗他;据他们回答,他们是勃金汉派来支援他的;他不敢相信,扯起船帆回布列塔尼去了。
|
理查王
| 进军,进军,我们已经武装好了;如果不同国外敌人交战,也要就近平服国内的叛徒。
|
| 凯茨比重上。
|
凯茨比
| 我的主君,勃金汉公爵就擒了,这是最好的消息:里士满伯爵率领了强大军队在弥尔福登了陆,消息很坏,但是不能不讲。
|
理查王
| 向萨立斯伯雷出发!我们只顾在此议论,而王位之争的胜负可能就取决于这一刻间。传令把勃金汉解往萨立斯伯雷。我们大队人马跟我一同出发。(同下。)
|