| 葛罗斯特、克莱伦斯、萨穆塞特、蒙太古及余人等上。
|
葛罗斯特
| 克莱伦斯贤弟,请你告诉我,你对王上和葛雷夫人的亲事有什么意见?我们皇兄是不是选上了一位门当户对的配偶?
|
克莱伦斯
| 哎呀,你知道,这里到法国路程那么远,他哪里等得及华列克的回音。
|
萨穆塞特
| 爵爷们,别谈这些啦,王上来啦。
|
葛罗斯特
| 他的得意的新娘子也来啦。
|
克莱伦斯
| 我打算把心里话老实对他讲一讲。
|
| 喇叭奏花腔。爱德华王率侍从上;葛雷夫人(现已晋位王后)、彭勃洛克、史泰福德、海司丁斯及余人等上。
|
爱德华王
| 克莱伦斯御弟,你对我选中的王后觉得怎样?你为什么站在那里愁眉不展?心里不痛快吗?
|
克莱伦斯
| 只怕法国的路易和华列克伯爵也未必痛快吧。除非他们是胆小怕事,或者分不清是非,那么也许会对我们的出尔反尔不觉得生气。
|
爱德华王
| 如果他们无缘无故地对我生气,那又怎样?路易不过是个路易,华列克不过是个华列克。而我呢,我是爱德华,是你们的君王,是华列克的君王,我爱怎样就怎样。
|
葛罗斯特
| 您是王上嘛,当然爱怎样就怎样。不过草草率率地结婚是不大有好结果的。
|
爱德华王
| 噢,理查御弟,你也不乐意吗?
|
葛罗斯特
| 没有,没有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那样好,要是弄散了,真太可惜了。
|
爱德华王
| 不用说挖苦话,你们说一说,有什么理由认为葛雷夫人不应当做我的御妻和王后。还有你们,萨穆塞特和蒙太古,不妨说出你们的心里话。
|
克莱伦斯
| 那么我的意见是这样:法王路易因为你对波那郡主求婚开玩笑,将会成为你的仇人。
|
葛罗斯特
| 再有华列克,他执行你的委托,现在你在这里结了婚,使他下不了台。
|
爱德华王
| 我来想个办法使路易和华列克都不再生气,你看如何?
|
蒙太古
| 可是,如果同法国结成婚姻,那比在国内选一个王后,更能加强我们的国力,对于防御外侮是有利的。
|
海司丁斯
| 嗬,难道蒙太古不懂得,只要我们英国内部团结一致,就安如磐石吗?
|
蒙太古
| 但如有了法国支持,就更加巩固了。
|
海司丁斯
| 只能利用法国,不能信赖法国。我们应该依靠上帝支持,依靠上帝为我们设下的天险——我们周围的海洋。我们依靠这些,就能保护我们自己。我们的安全建立在天助与自助之上。
|
克莱伦斯
| 海司丁斯勋爵发表这番宏论,真不愧是亨格福勋爵的快婿。
|
爱德华王
| 噢,那算得什么?那是我的旨意,是我赏给他的。这一次我的旨意就是法律。
|
葛罗斯特
| 不过在我看来,陛下把斯凯尔斯勋爵的女儿赏给新王后的兄弟,未必妥贴吧。如果把她配给我或是克莱伦斯,还比较恰当些。你贪恋新宠,把弟兄的情分都置之不顾了。
|
克莱伦斯
| 否则你也不至于把庞维尔勋爵的嗣女配给新王后的儿子,倒叫你的弟兄们去另碰运气。
|
爱德华王
| 哎呀呀,可怜的克莱伦斯哟!你原来是为了老婆的事闹得不痛快呵!我替你找一个就得啦。
|
克莱伦斯
| 从你替自己找的那门亲事就看得出你的眼力并不高明,你还是让我自己挑选我的配偶吧。为了攀亲的事,我不久就得向您告辞了。
|
爱德华王
| 你告辞也好,呆下也好,我做我的国王,我总不见得忍受弟兄们的箝制。
|
伊利莎伯王后
| 爵爷们,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其实没有什么不对的地方;你们不能不承认,我的出身并不微贱。家世比不上我的人也曾受过同样的恩遇。不过王后的称号既然对我是一种荣誉,我原想得到你们的好感,不料你们竟对我深为不满,这的确在我的愉快心情上蒙上一层危险和忧闷的阴影。
|
爱德华王
| 亲爱的,不用敷衍他们,自讨没趣。只要我对你宠爱不衰,有什么危险和忧闷能落到你的身上?只要我是国王,他们就不能不服从我。哼,除非他们居心招惹我的厌恶,他们就得服从我,并且还得敬重你。就算他们居心为难吧,我仍然能够保障你的安全;他们惹我震怒,只能自取其咎。
|
葛罗斯特
| (旁白)我全听到了,我不说什么,我在心里要多想一想。
|
| 一信使上。
|
爱德华王
| 使者,你从法国带来什么信件,什么消息?
|
信使
| 吾王陛下,没有信件,只有几句口信。不过,没有得到您特别宽恕以前,我不敢说。
|
爱德华王
| 恕你无罪,说吧。你按实说,路易王对我们的去信是怎样答复的。
|
信使
| 我临走的时候,他亲口说了这几句:“告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。”
|
爱德华王
| 路易竟这样大胆?他大概把我当作亨利啦。关于我的婚事波那郡主说些什么?
|
信使
| 她略微带着轻蔑的口吻说了这几句:“告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。”
|
爱德华王
| 我不怪她,这几句总是该说的,她是受了委屈的。我听说亨利的王后也在那边,她说了什么呢?
|
信使
| 她说:“告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。”
|
爱德华王
| 她大概想来一次决战。华列克听到这边的消息说些什么呢?
|
信使
| 他比别人更生陛下的气,他打发我走的时候说了这样的话:“替我告诉他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。”
|
爱德华王
| 哈!逆贼竟敢发出这样的狂言?好,现在既然得了信息,我们就武装起来。我们和他们兵戎相见,对他们的狂妄行为予以惩罚。我且问你,华列克和玛格莱特是不是缔结了联盟?
|
信使
| 是的,陛下,他们已经缔结了亲密的联盟,华列克的女儿已经许配给爱德华亲王了。
|
克莱伦斯
| 那大概是他的大女儿,我要娶他的小女儿。皇兄,告别了,请你坐稳,我此刻就去追求华列克的小女儿。我虽然没坐江山,可是在婚姻这类事情上,我不见得比你差。你们众位,如果有拥护我和华列克的,就请随我来。(克莱伦斯下,萨穆塞特随下。)
|
葛罗斯特
| (旁白)我才不去哩。我抱着更远大的目标。我呆着不走,不是有爱于爱德华,我爱的是那顶王冠。
|
爱德华王
| 克莱伦斯和萨穆塞特都跑到华列克那边去了!不论事情变得怎样坏,我决定用武力对付,在这紧急关头,必须行动迅速。彭勃洛克和史泰福德,你们两人传下我的旨意,征调人马,准备交战,因为敌人已经登陆,或者很快就要登陆,我本人随即前来接应你们。(彭勃洛克、史泰福德同下)不过在我出发以前,海司丁斯和蒙太古,你们两人替我解决一桩疑难问题。在众人当中,你们两个在血统上和在袍泽上都和华列克接近,请你们对我说,你们爱戴华列克是否胜似爱戴我?如果是那样的话,你们就不妨到他那里去。我宁愿你们做我的真敌人,不愿你们做我的假朋友。但是如果你们真心服从我,就望你们用友好的誓言向我保证,使我永远解除对你们的怀疑。
|
蒙太古
| 蒙太古忠心不贰,请上帝赐佑!
|
海司丁斯
| 请上帝鉴察,海司丁斯永矢忠诚!
|
爱德华王
| 理查御弟,你愿不愿保驾?
|
葛罗斯特
| 一定保驾,不论有多少人反对你。
|
爱德华王
| 好极了!这样看来,我是必胜无疑。现在立即出发,不要耽搁,去迎击华列克和他的外国军队。(同下。)
|
| 三卫士巡逻爱德华王营帐。
|
卫士甲
| 伙计们,咱们各人站好岗位。王上大概就在这儿躺下睡觉了。
|
卫士乙
| 怎么,他不上床去睡觉吗?
|
卫士甲
| 他不去。他立过誓,要么他打败华列克,要么他自己被打败,在这以前,他决不好好睡觉。
|
卫士乙
| 听说华列克已经到了近边,大概明天就见分晓了。
|
卫士丙
| 请问一声,是哪一位将军陪着王上住在这座帐篷里?
|
卫士甲
| 是海司丁斯勋爵,他是王上最重要的将军。
|
卫士丙
| 哦,原来是这样。王上为什么命令他的部下分散到附近城镇里去,他自己却留在这冷僻的荒郊里?
|
卫士乙
| 大概是愈冒险就愈显得体面吧。
|
卫士丙
| 嗳,我宁可安静些,不愿为了体面去冒险。倘若华列克知道王上的情况,恐怕要来把他闹醒的。
|
卫士甲
| 除非我们用剑戟把他挡住。
|
卫士乙
| 对啦,我们在这里守卫,不是为了保护圣驾,防御夜间敌人,是为了什么呢?
|
| 华列克、克莱伦斯、牛津、萨穆塞特率法军衔枚上。
|
华列克
| 这是他的营帐,看看他的卫士在哪里。众位官兵,拿出勇气!争取荣誉,机不可失!大家跟我来,一定活捉爱德华。
|
卫士甲
| 是谁?
|
卫士乙
| 站住!动一动就叫你死!(华列克及众兵高呼:“华列克!华列克!”众向卫士们扑去,卫士们边逃边喊:“快来抵抗!快来抵抗!”华列克率众追下。)
|
| 战鼓与军号齐鸣。华列克、萨穆塞特率兵士捉爱德华王上。爱德华王身穿长袍,被人置于椅上。葛罗斯特及海司丁斯绕场逃下。
|
萨穆塞特
| 那边逃跑的是什么人?
|
华列克
| 那是理查和海司丁斯。别管他们,公爵已经捉住了。
|
爱德华王
| 说什么公爵!嗐,华列克,上次我们分手时,你称我王上的呀。
|
华列克
| 对,不过如今情形不同啦。我出使的时候你叫我坍台,我那时就撤销了你国王的资格,这次回来再封你做约克公爵。呵唷唷,你这人既不知道怎样任用使臣,又不肯安分守着一个老婆,又不会好好地对待你的兄弟,又不关心人民的福利,连怎样保护自己不受敌人的攻击都不会,你怎能治理gguuoojiia?
|
爱德华王
| 呀,克莱伦斯御弟,你也和他们一伙吗?我看爱德华果真是要垮台了。但是,华列克,不论我的处境如何恶劣,对于你和你的dang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>dang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>dang羽们,我要永远保持君王的气概。即使厄运推翻我的政权,我的思想决不受命运的约束。
|
华列克
| 那么就让爱德华在他的思想上当英国国王吧。(取下爱德华的王冠)这顶王冠送给亨利去戴,请他当真正的国王,你只能做国王的影子。萨穆塞特爵爷,我托你把爱德华公爵押解到舍弟约克大主教那里。等我把彭勃洛克和他那一帮子解决掉以后,我也到那里去,告诉他法王路易和波那郡主给他什么答复。现在,好约克公爵,暂别了。
|
爱德华王
| 命运加在人们头上的,人们只得忍受。遇到逆风逆水,要想抗拒是无济于事的。(被引下。萨穆塞特同下。)
|
牛津
| 众位大人,此刻我们除了率领军队向伦敦进发以外,还有什么别的事情?
|
华列克
| 是呵,这是我们第一件该做的事,去到那里把亨利王上从牢狱里救出来,保他坐上国王的宝座。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。亨利王、克莱伦斯、华列克、萨穆塞特、里士满、牛津、蒙太古、塔狱卫队长及侍从等上。
|
亨利王
| 卫队长阁下,现在上托天主的庇佑,下托友人的帮忙,爱德华已从王座上被推翻,我从囚禁中获得了自由,我的恐惧变成了希望,我的忧虑变成了欢乐,当我走出牢狱的时候,我应该给你什么酬谢?
|
卫队长
| 臣子怎敢向君王索取什么?不过倘若卑下的诉愿能行的话,我恳求陛下给我宽恕。
|
亨利王
| 有什么要宽恕,卫队长?宽恕你待我太好吗?不,你放心,我一定重重赏你,因为你对我的善意,使我在囚禁期间十分愉快。这种愉快就好像是笼子里的鸟雀所感到的那样,它们起先不很开心,但是最后在笼里呆惯了,觉得很和谐,就忘记自己是失去自由的了。但是,华列克,除了上帝,就是你使我重获自由的,因此,我首先感谢上帝和你。是上帝主宰一切,是你执行上帝的意旨。我现在考虑,为了扭转我的厄运,我要过一种卑微的生活,使命运不能再伤害我;为了不使这块乐土上的人民受到我个人恶运的牵累,华列克,我打算只挂一个国王的虚名,把gguuoojiia政务交付给你,因为你素来是一帆风顺的。
|
华列克
| 陛下的德行还是受人尊重的。您今天看到命运对你作难,就设法避免,足见您不仅德行过人,而且也十分明智,因为顺天行事是很少的人所能办到的。不过您不把国政付托给克莱伦斯而付托给我,在这一点上,我觉得您还有些美中不足。
|
克莱伦斯
| 不,华列克,你掌握政权可说是当之无愧。当你诞生的时候,上天已把橄榄枝和桂冠赋予你,使你在和平与战争中都有福气。因此,我对你是甘拜下风的。
|
华列克
| 我只推荐克莱伦斯摄行国政。
|
亨利王
| 华列克和克莱伦斯,你们两人都把手伸给我。现在请你们携起手来,同心协力管理政务,不生异见。我封你们两人都做护国公。我自己只过我私人的生活,我一心虔修德行,赞扬天主,度过我的晚年。
|
华列克
| 对于王上的意旨,克莱伦斯意下如何?
|
克莱伦斯
| 如果华列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。
|
华列克
| 既然如此,那么我虽有些勉强,也只得同意了。咱俩紧密合作,充当亨利王上的双重替身,我的意思是说,政务的担子由咱俩挑起来,好让王上安享尊荣,享受清福。克莱伦斯,当前一件紧要的事是立即宣布爱德华为叛逆,并将他的一切财产没收充公。
|
克莱伦斯
| 还有什么事?王位继承问题也该决定一下。
|
华列克
| 不错,在这个问题上克莱伦斯不愁没份。
|
亨利王
| 不过,在一切重大国政之中首先有一件事,我请求你们——我已不再发号施令了——把你们的王后玛格莱特和我的儿子爱德华赶快从法国接回来。我看不见他们,就放心不下,我享受自由的欢乐心情也就要减去一半了。
|
克莱伦斯
| 立刻去办,陛下。
|
亨利王
| 萨穆塞特贤卿,你那样百般爱护的那个少年人,他是谁?
|
萨穆塞特
| 我的王上,他是里士满伯爵小亨利。
|
亨利王
| 过来,英格兰的希望。(抚摩小亨利头部)如果我的相法灵验的话,这个漂亮小伙子会替我们gguuoojiia造福的。他的相貌温和而有威仪,他的头形生来配戴王冠,他的手生来能握皇杖,他本人在适当时期可能坐上皇家的宝座。众卿们,好好培养他,他对你们的益处要比我对你们的害处大得多。
|
| 一信使上。
|
华列克
| 朋友,什么消息?
|
信使
| 爱德华从您弟弟那里逃跑了,后来听说,已经逃到勃艮第。
|
华列克
| 扫兴的消息!他怎样逃跑的?
|
信使
| 他是葛罗斯特公爵理查和海司丁斯勋爵救出去的。他们两个躲在林子里等着他,从主教的猎人手里救了他,因为他每天都去打猎。
|
华列克
| 我弟弟太大意了。陛下,我们赶快就去,身上长了疮,就得用膏药治。(除萨穆塞特、里士满和牛津外,余人同下。)
|
萨穆塞特
| 大人,听到爱德华逃跑,我很不高兴。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。刚才亨利对里士满说的预言,使我很喜欢,我对他抱着希望,又怕他在未来的战争中受到损害。因此,牛津爵爷,为预防万一起见,我想立即送他到布列塔尼,等内战的风浪过了以后再接他回来。
|
牛津
| 不错,倘若爱德华复位,里士满和别人一样会吃亏的。
|
萨穆塞特
| 一定这样办,送他到布列塔尼。来吧,我们说做就做。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。爱德华王、葛罗斯特、海司丁斯率兵士上。
|
爱德华王
| 理查御弟、海司丁斯贤卿、众卿们,直到此刻为止,命运已对我们垂怜,似乎说,我的衰落地位可以和亨利的王座再对换一次。我们在海上来回两次都很顺利,已从勃艮第搬到救兵。我们既然从雷文斯泊港口来到约克城前,我们还不进入我的公爵封地,更待何时?
|
葛罗斯特
| 城门关得铁桶似的!皇兄,我不喜欢这种情形。大凡一个人在门槛上绊了一下,就可预料到屋里藏着危险。
|
爱德华王
| 嘿,汉子,不要让预兆吓倒我们。好歹我们总得进城,我们的朋友们都要到这里和我们会齐。
|
海司丁斯
| 主公,我再敲一次门,把他们叫出来。
|
| 约克市长及僚属上至城头。
|
市长
| 大人们,我们早已打听到你们要来,为了安全,我们闭上城门。我们对亨利王上有效忠的义务。
|
爱德华王
| 可是,市长阁下,如果说亨利是你的王上,那么爱德华至少是约克的公爵呀。
|
市长
| 一点不错,我的好爵爷,我是把您当作约克公爵看待的。
|
爱德华王
| 对啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,别的什么也不要,我对公爵封号已经十分满足了。
|
葛罗斯特
| (旁白)狐狸只要伸进鼻子,它就有办法把全身塞进去。
|
海司丁斯
| 嗬,市长阁下,你还怀疑什么?开城吧,我们都是亨利王上的朋友。
|
市长
| 哦,你是这样说的吗?好,我叫人开城。(偕二僚属从城头下。)
|
葛罗斯特
| 好一位明智坚定的官长,听人家一说就信!
|
海司丁斯
| 这个老好人但愿大家相安无事,所以没有留难。只要进了城,我相信我们就能说服他和他的同僚们接受合理的办法。
|
| 市长及二僚属来到城下。
|
爱德华王
| 市长阁下,今后除了夜晚和交战时期,城门不必关闭了。什么!先生,不用害怕,把钥匙交给我。(取过钥匙)这座城池和你本人,以及一切愿意拥护我的朋友们,都由我保护。
|
| 进军号声。蒙特哥麦里率鼓手及兵士上。
|
葛罗斯特
| 皇兄,这位是约翰·蒙特哥麦里爵士,他是我们忠实的朋友,除非我看错了人。
|
爱德华王
| 欢迎你,约翰爵士!你为什么全副武装来见我?
|
蒙特哥麦里
| 我是在大风大浪时期赶来支援爱德华王上的,这是每个忠实臣民应尽的义务。
|
爱德华王
| 谢谢,蒙特哥麦里贤卿。不过暂时把国王的头衔丢开,在上帝进一步施恩以前,我只要求一个公爵的名份。
|
蒙特哥麦里
| 那么告辞了,我还要到别处去,我来到这里是打算为国王服务,不是为公爵服务的。鼓手,敲起鼓来,我们立刻就走。(鼓手击进军令。)
|
爱德华王
| 且慢,停一停,约翰爵士,稍等片刻。让我们商量一下,有什么妥善的办法恢复王位。
|
蒙特哥麦里
| 何必商量?一句话,你如不宣布登基,我就让你自己去碰运气,我立刻走开,我还要挡住各地勤王的兵叫他们不必来。你连国王也不想当,我们又何必打仗?
|
葛罗斯特
| 嗐,皇兄,您何必过分拘谨呢?
|
爱德华王
| 等我们实力加强以后,再公开复辟,在那以前,最好不要露出真意。
|
海司丁斯
| 不要瞻前顾后了!现在是武力至上。
|
葛罗斯特
| 谁有胆量谁就首先取得王冠。皇兄,我们立刻宣布你为王,这消息一传出去,就会有许多朋友到这里来的。
|
爱德华王
| 就照你们的意见办吧,王位本是我的,亨利不过是个篡位的人。
|
蒙特哥麦里
| 好哇,这才像我们王上说的话呀,我一定当您的先锋。
|
海司丁斯
| 吹起号筒,爱德华王上就要登基啦。兵士弟兄,宣布吧。(以片纸授兵士。喇叭奏花腔。)
|
兵士
| (宣读)“奉天承运,爱德华四世即位为英格兰与法兰西国王,爱尔兰大公等等……。”
|
蒙特哥麦里
| 谁敢反对爱德华王上的继承权,我就向谁挑战,我以此为信。(掷手套于地。)
|
众人
| 爱德华四世吾王万岁!
|
爱德华王
| 多谢,勇敢的蒙特哥麦里,多谢大家。日后我时来运转,一定酬谢你们的好意。今夜里我们暂时驻扎在约克城里,明天破晓时分,我们就向华列克和他的伙伴们进军,因为我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克莱伦斯呀!你抛弃你的亲brothergege去讨好亨利,真该死呵!总有一天,我要同你和华列克碰头的。出发吧,勇敢的兵丁们!我们一定得胜,等到胜利到来,定有重赏。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特及牛津上。
|
华列克
| 众位大人,有什么好主意?爱德华从比利时带领着粗鲁的日尔曼和荷兰兵丁,已经安全地渡过海峡,向着伦敦急速进军,有不少糊涂老百姓倒向他们那边了。
|
牛津
| 赶紧调集军队,击退他们。
|
克莱伦斯
| 星星之火,一踩就灭,等它蔓延起来,长江大河也浇不熄了。
|
华列克
| 在华列克郡内,我的朋友全是真心实意的,在平时他们安分守己,在战时他们奋不顾身。这些战士我马上征集起来。克莱伦斯贤婿,望你去到萨福克、诺福克和肯特等地,召集那里的英雄豪杰们,由你帅领前来。蒙太古贤弟,你在勃金汉、诺桑普敦、莱斯特郡这些地方素有威望,你一发命令,那里的人一定响应。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那里的朋友。我的王上,你有爱戴你的臣民环绕着你,好比海洋环绕着岛屿,众多仙子环绕着嫦娥,请你安居在京城里等候我们的捷报。众位大人,我们分头出发,不要停留。再见,我的王上陛下。
|
亨利王
| 再见,我的常胜将军,我们gguuoojiia的栋梁。
|
克莱伦斯
| 作为忠心的标志,我敬吻陛下的御手。
|
亨利王
| 好心的克莱伦斯,祝你马到成功!
|
蒙太古
| 请宽心,我的主公,我敬向您告别。
|
牛津
| (吻亨利王手)我永矢忠诚,向您禀辞。
|
亨利王
| 牛津、蒙太古两位爱卿,我向两位一同道别,祝你们百事遂心。
|
华列克
| 再见了,众位大人。我们在科文特里见面。(除亨利王及爱克塞特外,余人同下。)
|
亨利王
| 我在宫里将息将息。爱克塞特堂兄,你觉得怎样?我想爱德华的兵力敌不过我方。
|
爱克塞特
| 只怕他把人心煽动起来。
|
亨利王
| 那倒不必担心。我的德行在百姓们中间是有口皆碑的。他们有什么要求,我总是虚心倾听;他们有什么诉愿,我总是立刻处理;我的怜恤好比香膏能医治他们的创伤;我的温和减轻他们心头的苦痛;我的慈祥止住他们汩汩的泪水;我从来不贪他们的钱财,从来不对他们横征暴敛;他们有了错误我也不急于惩罚。有什么理由使他们更爱爱德华而不爱我呢?不会的,爱克塞特,将心换心,以德报德。狮子疼爱羊羔,羊羔就会永远跟着狮子跑。
|
| 内呐喊:“兰开斯特!兰开斯特!”
|
爱克塞特
| 听呀,听呀,我的主公!这是什么喊声?
|
| 爱德华王、葛罗斯特率兵士上。
|
爱德华王
| 抓住那个满脸害臊的亨利,把他带走。重新宣布我是英国国王。你好比是几条细小河道的源头,你的来源已经枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈涨得凶。把他押进塔狱,不准他开口。(众押亨利王下)众卿们,专横的华列克还盘踞在科文特里,我们传令三军向那里进发。趁着天暖,赶快收割,如若迟延,严冬一到,庄稼就要受到损失了。
|
葛罗斯特
| 趁他军队未齐,我们兼程前进,定叫那老贼一鼓就擒。勇敢的将士们,进军科文特里。(同下。)
|