| 亨利王营帐设在场上的一侧,约克率领爱尔兰军队从另侧上,旌旗鼓乐前导。
|
约克
| 本爵这次从爱尔兰回来是为了要求我的权利,要从软弱的亨利的头上摘下那顶王冠。让钟声敲得更响,让焰火燃得更旺,来欢迎伟大的英国的合法君王。嗄!赫赫王权哟,谁不愿意为你付出高贵的代价?谁要是不能统治,谁就应该服从。我的手生来就注定要掌握黄金。我的手中如果不持着宝剑或皇杖,我就不能将就的意志付诸实施。我既然具有一个灵魂,我就必须掌握皇杖,我还要把法兰西的百合花放在杖头玩弄哩。
|
| 勃金汉上。
|
约克
| 是谁来到这里?勃金汉,是他来打搅我吗?一定是国王派他来的。我必须假意与他周旋一下。
|
勃金汉
| 约克,如果你的来意是善良的,我就向你致以真诚的敬意。
|
约克
| 勃金汉的亨弗雷,我接受你的敬意。我且问你,你是衔着使命来的呢,还是来这里玩玩的呢?
|
勃金汉
| 我是奉吾王亨利之命,前来打听一下,你在和平的日子里为何兴师动众。你我既是并肩为臣,你为什么背弃了效忠的誓言,没有奉到王上的命令,竟敢带领大兵,迫近宫廷?
|
约克
| (旁白)我怒火中烧,使我几乎说不出话来。这些可鄙的话使我怒不可遏,我简直想要剁开几块石头,我要像大埃阿斯一样,砍掉几只牛羊⑿,才能发泄我心头之火。我的禀赋比国王优秀得多,我更有王者的气度,我也更有人君的思想。不过暂时我还得与他敷衍一下,等待着亨利的势力更加削弱,我自己的力量更加壮大。(扬声)噢,勃金汉,请你原谅,我这半晌没有答话,实是因为我心头烦恼。我带兵来到这儿的目的,是要将狂妄的萨穆塞特从王上的驾前赶走,他这人对王上、对gguuoojiia,是图谋不轨的。
|
勃金汉
| 你这种举动未免是过于专擅了。不过假如你并无其他目的,那么王上早已接受了你的要求,现在萨穆塞特公爵已经关进塔狱了。
|
约克
| 你能以荣誉保证,他已经囚禁了吗?
|
勃金汉
| 我以荣誉保证,他确已受到囚禁。
|
约克
| 既然如此,勃金汉,我就解散我的军队。兵士们,我谢谢你们,你们现在就散队,明天到圣乔治草场等候我,我要发放你们的饷银,还要赏赐你们所希望得到的东西。至于我们的圣明的君王亨利,我要把我的长子交给他,不,要把我所有的儿子全交给他,听候他的调遣,作为我对他效忠的人质。我心甘情愿地把儿子们交给他,我的土地、财物、马匹、器械,以及我一切所有的东西,全都由他使用,只要把萨穆塞特问成死罪就行。
|
勃金汉
| 约克,你这样好言好语归顺朝廷,我很钦佩。现在咱俩就一同前往王上的营帐里去吧。
|
| 亨利王及侍从等上。
|
亨利王
| 勃金汉,约克和你手搀着手儿一同来到,他对我没有什么不良的意图吧?
|
约克
| 约克是诚惶诚恐地前来晋见陛下的。
|
亨利王
| 那么你带兵来干什么呢?
|
约克
| 是为了驱逐逆臣萨穆塞特,也为了平定凯德的叛乱,不过后来我听说凯德业已溃败了。
|
| 艾登提凯德首级上。
|
艾登
| 小臣能够晋见吾王,不胜荣幸。我敬将叛贼凯德的首级献给陛下,我是在一场决斗中shaa死他的。
|
亨利王
| 凯德的首级!伟大的上帝,您是多么公正啊!嗯,这人活着的时候,捣乱得好不厉害,如今死了,我倒要看看他生得是个什么模样。朋友,告诉我,是你把他shaa死的吗?
|
艾登
| 启奏陛下,是微臣shaa的。
|
亨利王
| 你叫什么名字?你是什么职位?
|
艾登
| 我名叫亚历山大·艾登,是肯特郡的一个敬爱王上的小乡绅。
|
勃金汉
| 启奏陛下,这人立下大功,把他升为骑士,大概是可以的吧。
|
亨利王
| 艾登下跪。(艾登跪下)封你为一名骑士,赐给你一千马克赏金,今后你就充当御前侍卫。
|
艾登
| 艾登有生之日,永矢忠诚,一定竭尽棉力,报答主上的隆恩!(起立。)
|
亨利王
| 留神,勃金汉,萨穆塞特跟随王后来了。快去告诉她把他隐藏起来,别让约克瞧见。
|
| 玛格莱特王后及萨穆塞特上。
|
玛格莱特王后
| 就是有一千个约克在这儿,萨穆塞特也无须藏头露尾,他完全可以和他面对面站着。
|
约克
| 怎么啦!萨穆塞特并未下狱?这么着,约克,你原先克制着没说的话就全说出来吧,你心里有什么就说什么吧。我看到萨穆塞特能不动火吗?骗人的国王!你明知我最恨一个人言而无信,为什么失信于我?我刚才把你叫做国王吗?不对,你算不得什么国王,你连一个逆臣都不敢管、不能管,当然就不配统辖万民。你的头不配戴上王冠,你的手只能拿一根香客的拐杖,不配掌握那使人敬畏的皇杖。那顶金冠应该束在我的顶上,我的一喜一怒,如同阿喀琉斯的长矛一样,能制人死命,也能教人活命。我的手才是操持皇杖的手,凭着它把治理gguuoojiia的法律付诸实施。让位吧,凭着上天,你不能再统治一个由上天派来统治你的人。
|
萨穆塞特
| 万恶的逆贼呀!我逮捕你,约克,因为你犯了背叛王上的重罪。大胆的逆贼,低头认罪吧,跪下来求恩吧。
|
约克
| 你想叫我下跪吗?让我先问问我的部下肯不肯让我对人家下跪。卫士,把我的儿子们叫进来替我做保人。(卫士下)我知道他们决不能看着我进班房,他们宁愿抵押掉他们的宝剑,也要把我保释出去。
|
玛格莱特王后
| 去请克列福到这儿来,叫他立刻就来。请他说一说约克的杂种儿子有没有资格替他们的反叛父亲做保人。(勃金汉下。)
|
约克
| 嘿,你这手沾鲜血的败类、荒唐鬼、英国的祸胎!约克的儿子,出身比你高贵得多,为什么不能充当他们父亲的保人?谁不让我的儿子当我的保人,就叫谁死亡!
|
| 爱德华和理查率领军队从一侧上;克列福父子率领军队从另一侧上。
|
约克
| 好,他们来了,我敢说他们一定能把事情办妥。
|
玛格莱特王后
| 克列福来到,一定会拒绝他们作保。
|
克列福
| 恭请吾王圣安!(下跪。)
|
约克
| 谢谢你,克列福。你带来什么消息?说吧。不,不要怒气冲冲的对着我。克列福,我是你的君王,跪下行礼吧。你刚才行错了礼,我恕你无罪。
|
克列福
| 这边是我的王上,约克,我没有弄错。你以为我行错了礼,那你才是大错特错哩。把他送到疯人院去,我看这人是疯啦。
|
亨利王
| 说得对,克列福。疯狂和野心使他公然和他的王上对抗了。
|
克列福
| 他是一个叛逆,送他到塔狱,砍掉他的狂悖的脑袋。
|
玛格莱特王后
| 他已经被逮捕,可还不服,竟然说他的儿子可以替他作保。
|
约克
| 孩子们,你们愿不愿作保?
|
爱德华
| 愿意,尊贵的父亲,如果我们能以信誉作保的话。
|
理查
| 如果信誉不能作保,就用武力。
|
克列福
| 哼,真是一窝子叛种!
|
约克
| 拿面镜子照照自己,你那影子才叫叛种哩。我是你的君王,你是一个存心欺诈的叛贼。把我的两个勇敢的熊叫进来,他们只要把身上的链索一抖响,管保能叫这些躲躲藏藏的恶狗们吓得半死。去叫萨立斯伯雷和华列克到我的身边来。
|
| 鸣鼓。华列克和萨立斯伯雷率领军队上。
|
克列福
| 他们就是你的熊吗?如果你敢把他们带到陷阱边上,我就把他们推到陷阱里弄死,把你这饲熊人套上锁链。
|
理查
| 我常见到,一条自命不凡的恶狗如果有人拉住它,它就往回挣扎着要咬人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就会夹着尾巴狂吠起来。你们如果想和华列克爵爷对抗,你们也只能这样。
|
克列福
| 滚开,你这凶徒,你这丑恶的驼子!你的举动正像你的身形一样,一点也不正派。
|
约克
| 没关系,我们还要惹你动一次真火哩。
|
克列福
| 小心点吧,不要惹火烧了你们自己。
|
亨利王
| 呀,华列克,你忘了对我屈膝致敬吗?萨立斯伯雷老头儿,你白发苍苍,怎不把儿子管教好,不觉得惭愧吗?你已经到了风烛残年,还要干些罪恶勾当,自寻烦恼吗?还谈什么信义?说什么忠忱?如果两鬓如霜的老人都不忠不信,人世间谁还有忠信?你要在你的墓边制造战争,使你的晚年蒙上流血的耻辱吗?你活了一把年纪,怎么还缺乏经验?或者是你虽有经验,却还任性胡为?你偌大年纪,半截身子已经入了土,你如果还有羞恶之心,就该按照臣子的礼节向我下跪。
|
萨立斯伯雷
| 殿下,关于这位具有无比威望的公爵有没有继承权的问题,我已经慎重考虑过了。凭着我的良心,我认为他是英国王位的合法继承人。
|
亨利王
| 难道你不曾向我宣誓效忠吗?
|
萨立斯伯雷
| 宣誓过的。
|
亨利王
| 既然有过誓言,你能对天反悔吗?
|
萨立斯伯雷
| 立誓去做坏事,那是一桩大罪;如果坚持做坏事的誓言,那就是更大的罪。如果一个人立誓去谋shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa人,去抢劫人,去强奸贞女,去霸占孤儿的遗产,去欺侮寡妇,难道一定要他遵守誓言?难道因为他曾经庄严宣誓,就非叫他去做这些坏事不可吗?
|
玛格莱特王后
| 刁滑的叛徒总会狡赖,不用请诡辩家帮忙。
|
亨利王
| 叫勃金汉来,吩咐他武装起来。
|
约克
| 你去叫勃金汉也好,把你的朋友全都叫来也好,我决心拚着死亡,夺取高位。
|
克列福
| 我保证你一定获得前者,如果梦是灵验的话。
|
华列克
| 我看你还是上床去做梦吧,免得你在战场上经受风浪。
|
克列福
| 不论你兴起什么风浪,我也决心去抵挡。如果我能从你的家庭纹章里认出你来,我就把这话写在你的头盔上。
|
华列克
| 我们纳维尔家族祖传的纹章,也是我父亲的徽记,是一条用链索拴在树桩上的忿怒的熊,我今天就把绘有这个纹章的头盔,高高戴在顶上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂风暴雨之中,披着青枝绿叶,巍然屹立。这个气派就足以使你慑服。
|
克列福
| 我要从你的头盔上撕下那条狗熊,放在脚下践踏,饲熊人也保护不了它。
|
小克列福
| 战无不胜的爸爸,我们去调动队伍,彻底击败这些叛徒和他们的dang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>dang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>dang羽。
|
理查
| 呸!省省吧,别说硬话啦,今晚你就要去和耶稣基督共进晚餐啦。
|
小克列福
| 小残废,你有什么资格说那种话!
|
理查
| 你若是不愿进堂<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>天<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>堂,那你一定可以到地狱里去进晚餐。(各下。)
|
| 鼓角声。两军交战。华列克上。
|
华列克
| 昆布兰的克列福,是我华列克在叫你。现在正当鼓角齐鸣、shaa声震野的时刻,你如果不躲避狗熊,我说,克列福,你就该出来和我交战!骄傲的北方老爷,昆布兰的克列福,华列克在喊你出战,快要把嗓子喊哑啦。
|
| 约克上。
|
华列克
| 怎么啦,我的尊贵的主公!一切进行得顺利吗?
|
约克
| 辣手的克列福打死了我的战马,我也还敬了他一下,把他心爱的骏马shaa死了,让天空的飞鸢和老鸹来饱餐一顿。
|
| 老克列福上。
|
华列克
| 今天是拚个你死我活的日子。
|
约克
| 住手,华列克,你去寻找别的猎物,这只鹿留给我亲自来宰。
|
华列克
| 那么,好生打吧,约克,你的胜负关系着王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一个彩头,现在留下你一条活命,真叫我惋惜。(下。)
|
克列福
| 约克,你在我身上瞧出什么来了?你为何停住不动手?
|
约克
| 我看到你的英武气概,不免有爱惜之意,可惜你已是我的死对头。
|
克列福
| 若论你的勇猛,本也值得钦佩,可惜你不走正道,成了叛徒。
|
约克
| 我在维持公道、主张正义的时候既然表现出勇猛,今天我和你交锋,就让勇猛来助我取胜吧。
|
克列福
| 我的灵魂和肉体都在参加战斗!
|
约克
| 这真是一笔惊人的赌注!我马上就向你领教。(两人交战,克列福倒地。)
|
克列福
| 毕生事业就此完了。(死。)
|
约克
| 战争使你得到安息,你现在是安静下来了。如果上天允准,祝他的灵魂平安!(下。)
|
| 小克列福上。
|
小克列福
| 乱成了一团,真可耻!全军溃散了。由于害怕,就产生混乱,一混乱,就挺不下去了。战争呵,你是地狱之子,震怒的天庭用你作为惩罚世人的工具,望你把复<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>仇的烈火,投入我方士兵冷却了的胸腔!不要让任何一个士兵逃跑。真能捐躯疆场的人,一定能够奋不顾身;至于爱惜身家的人,纵使博得勇敢之名,也只是出于侥幸,决没有勇敢之实。(看到阵亡了的父亲)哎呀呀,叫这个万恶的世界毁灭吧,让那末日的烈焰提前燃起,把天地烧成一团吧!让壮烈的笳声吹奏起来,让琐细的声音全都停止!亲爱的父亲,您度过平静的早年,到了鬓发如霜的恬静的晚年,在受人尊敬、颐养天年的日子里,难道还注定要在一场混战中丧命吗?我看到这种景象,不由得心肠化成了铁石;只要我还有一颗心,它就会和石头一般硬。约克没有饶过我们的老人,我也决不饶过他们的婴孩。从今以后,处女的眼泪对于我将如同滴到火上的露珠;暴君们经常吹嘘的美德,对于我的忿怒的火焰,好比是火上添油。从今以后,我再也不会对人有什么怜悯之心了。如果我碰到约克家族的婴孩,我一定要把他剁成肉酱。我要以残酷无情闻名于世。好吧,您这位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父尸)我要把您背在我壮实的肩头上,如同埃涅阿斯背着他父亲安喀塞斯老人一样,不过他背的是一个活人,负担还不像我那样沉痛不堪啊。(下。)
|
| 理查与萨穆塞特上,两人交战,萨穆塞特被shaa。
|
理查
| 哼,你到底躺下啦。当年那算命的说你将“遇堡而亡”,这家酒店的招牌上写着“圣奥尔本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。剑呵,坚持你的斗志;心呵,保持你的怒火。僧侣们才替敌人祝福,王子们则要搜shaa敌人。(下。)
|
| 号角声。两军交锋。亨利王与玛格莱特王后率众上,向后退却。
|
玛格莱特王后
| 快走呀,主公!你走得太慢了,不怕难为情吗?快走!
|
亨利王
| 我们能挽回天意吗?好玛格莱特,停下来。
|
玛格莱特王后
| 你是个什么货se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se?又不打,又不逃。此刻避一避敌人的锋芒,是果断,也是明智,是有利于防御的;为了保全实力,只有逃跑。(远处号角声)如果你被敌人捉住,我们的前途就完结了。如果我们能够逃脱——只要你不疏忽大意,我们很可以逃脱——我们就可以退到伦敦。在那里,拥护你的人多,一定可以马上挽回颓局。
|
| 小克列福重上。
|
小克列福
| 若不是我担心着未来的灾祸,我宁可说出亵渎神明的话,也决不劝您逃走。但是大势如此,您非逃不可。现在我们部下的士兵都已丧失斗志,无法挽救了。为了您的安全,走吧!我留下来看他们能怎样,我要和他们拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。)
|