☆四书五经☆四库全书☆道教指南☆茗香文斋☆茗香文斋-补遗☆轩怡文苑☆ |
后一页 前一页 回目录 回首页 |
莫雷诺夫人家的房子是加利福尼亚的墨西哥人居住的具有代表性的房屋中最好的样板之一,本世纪初,住在加利福尼亚的墨西哥男男女女们,在西班牙和墨西哥总督们的统治下过着半野蛮、半开化、丰裕富足、自由自在的生活,当时在这块土地上施行的还是印第安人的法律,它的旧名“新西班牙”是永远存在的链条和刺激素,足以勾起它的人民的温暖的回忆和深切的爱国心。 那是一种如画般的生活,如今在那些阳光灿烂的海岸上再也难以看见那么多的情感,欢乐;那么多真正的戏剧性,罗曼司。那种韵味还在那里徘徊;工业和发明还没有扼shaa它;它会持续到下个世纪。事实上,只要那里还有像莫雷诺夫人家这样的房子,它就永远也不会消失殆尽。 当初建造这座房屋的时候,周围四十英里内的土地都归莫雷诺将军所有——朝西四十英里下山谷直到海边;朝东四十英里直至圣费尔南多群山;沿海岸四十英里左右。边界线没有严格划出;在那些快乐的日子里,没有必要对土地寸土必争。也许有人会问,莫雷诺将军是怎么会拥有这么多土地的,这个问题也许不太容易回答。不管怎么,美国的土地委员会也不会满意的,在加利福尼亚投降①之后,土地委员会就着手详细审查和调整墨西哥人的土地所有权;因此,莫雷诺夫人现在总说她是个穷女人。她的土地被一片又一片地从她手里夺走!一时间看上去好像一点也不会留下了。她丈夫最知心的朋友皮奥·比科总督作为礼物送给他的契约中的每一项要求也被拒绝了。它们全都落了空,一天之内夫人的大部分最好的牧场就被夺走了。那些土地原先是属于邦纳文图拉传教区的,在沿海岸线的山谷口,那下面有一条小溪从她家门前流过,直奔大海;她年轻的时候,常与丈夫并肩骑马行驶在方圆四十英里全是她家的土地上,从她的家门口直到她们自己的海岸线,这是她最为自豪与高兴的。难怪她坚信美国人是赋,总是ma他们卑鄙。美国的人民一点也没意识到对加利福尼亚的占有,不仅是对墨西哥的征服,而且是对加利福尼亚的征服;把那份国土拱手奉让的帝国,自然不会像那个被奉让的国土本身一样深感投降之痛苦,一个个地区就这样无可奈何地在强者的手里转来转去,尝遍了失败者的耻辱、丢脸的滋味,在这场交易中得不到一点尊严和补偿。 墨西哥在很大程度上被它的条约②救活了,尽管它不得不承认自己的失败;但加利福尼亚却全丢了。这种变化的刺激是难以言表的。居然还有个墨西哥人留在这个地区里,这简直是奇迹;也许除了那些实在迫不得已的人外,谁也不想留在这里了。 coc1①加利福尼亚原是墨西哥的一个州,在1846—1848年的墨西哥战争中被美国军队占领,1848年由墨西哥zheengffuu割让给美国,同时割让的还有许多地区。 ②即向美国割让土地的条约。coc2 幸运的是,莫雷诺夫人的土地所有权中所占有的山谷中间的那些土地比东西两头的要好,那两处原先是属于圣费尔南多和邦纳文图拉传教区的;经过那一系列的要求、反要求、申请、恳求、调整之后,依然在她名下的那份土地,任何一个刚到这个地区来的人都会连声称好,但在遭到掠夺而愤愤不平的夫人看来,那只是小得可怜的一块。尤其是,她宣称,就连这么一块地盘她也丝毫没有安全感。她说,美国zheengffuu随时都会派出一个新的上地委员会来,检查原先颁布的法令,把不合他们心意的废除掉。一朝是贼,永远是贼。在美国人统治下,谁也别以为自己是安全的。谁也不知道哪一天会出什么事;年复一年,夫人迅速见老的脸上,悲伤、憎恨、焦虑和敌对的皱纹越刻越深了。 当委员会的人在山谷里铺了一条路,打她家后门、而不是从前门通过时,她有说不出的满意。“那样好,”她说。“让他们从我们的厨房后面到他们要去的地方去吧;谁也看不见我们屋子的正面,除了来访问我们的朋友。”她的这份高兴劲儿经久不衰。每当她看见那些她所憎恨的美国人的货车、马车打这儿经过时,想到她们的房子背对着他们,总要情不自禁地高兴得发抖。她但愿她本人也能永远背对着他们;但是不管她将被迫于什么——或者由于政策所致、或者是由于业务上的原因——那幢旧房子,无论如何,将永远保持那种蔑视的态度,把脸转开。 就在公路修通后不久,她又为自己提供了一个新的乐趣,在这种乐趣里,宗教虔诚和种族抗争是如此紧密地混和在一起,就连最有雄辩力的修士也会大惑不解,弄不请她的举动到底算是罪恶呢,还是算德行。她让人在每一个坡度不大的图形小山上——就是这些小山构成了山谷这部分美丽的绵延起伏的地势——都竖起一个大木头十字架;从她屋里望出去,没有一个山头不竖着表示她的忠诚的庄严的标记。“当那些异教徒们打这儿经过的时候,他们就可以知道,他们是在一个虔诚的天主教徒的土地上,”她说,“而虔诚的教徒们就可以被提醒作祷告。曾经出现过这样的奇迹:一些最冷漠的分子著然看见这神圣的十字架便皈依了天主教。” 它们就这样竖在那里,不管春夏秋冬,不管日晒雨淋,那沉默、庄重地伸出的臂膀,成为许多没有向导的旅人的路标,这些旅人听说在经过了莫雷诺夫人的最后一个十字架后(这些十字架十分醒目,决不会错过)。向左或向右的第一个转弯可能就是他要走的路。谁敢说这样的事不会经常发生。这些十字架对一些心灰意懒的旅人有一种突然的启示作用,因而也就为夫人那一半出于冲动的虔诚打了过门呢?当然是这样。许多虔诚的无主教徒在这孤寂的地方一看见这些在蓝天映衬下赫然耸立的十字架。便会停下来。在胸前划十字,要是他们能迅速简短地作一番祷告。岂不更好吗? 这房子是砖坯砌成的,不高,内院的三面有宽宽的走廊,朝南的正面有一条更宽的走廊。这些走廊,尤其是那些内院的走廊,是这座房子的辅助空间。这户人家的大部分生活都在这里度过。除非必要,谁也不愿待在家里。所有的厨房活儿,除了真正的烹饪活,都在这儿干,在厨房门和窗子的前面。婴儿在走廊里睡觉、擦洗、玩耍、坐在脏地上。女人们在那儿作祷告,打瞌睡,绣花。老胡安妮塔在那儿剥豆子,把豆荚扔在瓷砖地上,到了晚上,有时候,她身边的豆荚堆得很高,像碾米会①上的玉米壳一样。牧牛人和牧羊人在那儿抽烟,闲荡,驯狗;年轻人在那儿谈情说爱,老年人在那儿打盹;靠墙排满长凳,却被蛀空了,像缎子似地发光;瓷砖地面也有好几处破碎、塌陷了,形成一个个小坑,时常积满雨水,那时,对孩子们来说,又增添了金钱难买的嬉耍场地,那些狗、猫和家禽也自得其乐,在一个个小坑里寻食、吮吸。 coc1①美俗。指亲友或邻居边碾米边聊天的聚会。coc2 房子前面的拱形走廊是个令人愉快的地方。走廊肯定至少有八英尺长,因为五个大房间的门都开在这走廊上。另外附加了两个朝西的房间,比别的房间高出四个台阶;使那走廊的尽头看上去像个阳台,或者说像凉廊。这儿是夫人种花的地方;靠墙紧紧地摆着一排排红se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的大水缸,是圣路易斯奥比斯波的印第安人手工制成的,水缸里总是种着漂亮的天竺葵、康乃馨和开黄花的词香锦葵。夫人从她母亲那里继承了对腐香锦葵的钟爱,爱得那么炽烈,有时候她也感到不解;有一天,她和萨尔别德拉神父坐在走廊里,她采了一束磨香锦葵花递给神父,并说:“我也不知为什么,我总觉得要是我死了,四香锦葵的香味就能把我救活。” “它已浸入你的血液里了,夫人,”老修士答道。“在塞维利亚,我最后一次去你父亲家里时,你母亲让人把我叫到她的房间,她房间的窗子下面是个石头阳台,里面放满赐香锦葵,房间里充满它的味儿,我都快昏过去了。可她说,这味儿能治她的病,没有它,她就会生病,那时你还是个孩子。” “是的,”夫人叫道,“不过我记得那个阳台。我还记得我被抱到一个窗口上,朝下看着一坛盛开着的黄花,但我不知道那是些什么花,多奇怪啊!” “不。不奇怪,闺女,”萨尔别德拉神父回答道,“你母亲的奶水里都充满了这味儿,如果你没尝到这味儿,那才更怪呢。做母亲的应该更深切地记住这个。” 除了红水缸里的天竺葵、康乃馨和废香锦葵外,还有其他许多爬藤植物——有的从地上缠住走廊柱子往上爬,有的长在大钵子里,吊在走廊顶上的绳子上,或爬在墙旁的架子上。这些体子是灰石头做成的,当中凹陷,擦得错亮,里外都很平滑,光彩烟焰。这也是印第安人的手艺,谁也不知道是多少年前的事了,那些耐心的匠人们,只用石头当作工具,硬是把它们当中挖空,擦亮。 在这些爬藤里面,挂着夫人的金丝雀和其他啼鸟,一天到晚地啼唱着,每种都有五六只,由夫人饲养,这些鸟全都不是一代的。她随时都要饲养一窝小鸟;从邦纳文图拉到蒙特里,人们都把能得到一只莫雷诺夫人饲养的金丝雀或燕雀看成是一种好运气。 在走廊与走廊外面的河边草坪之间,全是花园,桔林和杏仁园;桔林总是一片翠绿,终年都有雪白的花儿和金黄的果实;花园里长年开着花儿,不管是夏天还是冬天;初春季节的杏仁园里,那粉红se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se和白se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的花瓣,像颤动的华盖,从河对岸的山上看过来,那花瓣就像旭日初升时玫瑰se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的云彩从天而降,与树梢缠绕在一起。在两边的一臂之遥都有别的果园——桃子、杏予、梨、苹果、石榴;这些果园后面,还有葡萄园。要是坐在夫人家南面的走廊里,在一年里的不管什么时间,除了一片翠绿和盛开的花儿、果于外,别的什么也看不见。 在一个爬满葡萄藤,以致连木框也看不出的葡萄藤架的遮荫下,有一条宽阔笔直的大路,就在走廊台阶的下面,穿过花园当中,直通花园边上的一条小溪。跨过这条小溪,在五六棵扭曲的老柳树的遮荫下,有一块宽阔平坦的洗衣石板,全家人的衣服都在这上面洗。夫人在花园的另一头密切注视着那些女佣人,她们谁也别想长时间地闲逛,谁也别想放下活儿不干。要是她们知道她们跪在草地上,把湿淋淋的亚麻布从水里拎出来,放在石板上来回搓着,浸着,拧着,把干净的水往彼此的脸上设着,要是她们知道这时候她们看上去有多美的话,即使天天在这儿洗东西也心满意足了,因为上面总有人在看着的。夫人家几乎天天有客。她依然是个颇有声望的人;她的家是那些从山谷里经过的旅人的自然休息所;不管谁来,除了吃饭,睡觉或走路外,其余时间就总是和夫人一起在洒满阳光的走廊里坐着。冬天难得有冷得受不住的时候,而夏天屋子里一定太热,夫人和她的客人们待不下去。走廊里有三把雕花的栎木椅子,一张雕花长凳,也是林木的,那是在加利福尼亚被征服后不久,美国军队占领圣路易斯雷伊传教区期间,一位虔诚的老教堂司事拿来请夫人保存的。那些驻扎在这个教堂里的士兵们把那些圣徒像的眼睛鼻子当做靶子瞄准,以此为乐。为了反对他们这种亵读神明的行为,这位老司事日日夜夜、偷偷摸摸地,把他能移动的东西搬出了教堂,把一些东西埋在了矮小的三角叶杨树林里,另外一些就藏在他自己那小得可怜的茅舍里,到后来,他居然聚起了几车的圣物。然后,他又悄悄地、一点一点地,把这些东西放在一辆卡车的底部,上面覆盖着干草或干柴,运到夫人家里,她为他这么信任自己深感荣幸,把每件东西都当做神圣的信托接受了下来,只要传教区一恢复,就把它们送还给教堂。当时所有的天主教徒对恢复传教区都抱有很大的希望。因此,夫人家没有一个房间没有一张圣徒或圣母像,或者一尊雕像;有的房间还有两张或两尊;在花园的小教堂里,祭坛的四周有一排庄严、神圣的使徒塑像,在佩雷神父时代,他们朝下俯视着圣路易斯雷伊传教区隆重的典礼,那尊容比现在看着在夫人缩小的地产上进行的寒他得多的家庭礼拜仪式时慈祥不了多少。一尊瞎了个眼睛,一尊少了个胳膊,那一度鲜艳夺目的se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se彩如今已消退殆尽,显得破旧不堪,更使跪在他们面前的夫人温和的敬畏之心有增无已,她想起那一双双如此用污圣物的异教徒的手,眼睛里不由得噙满义愤的泪花。就连他们参加传教区最后一次举行的仪式时看见戴在某些塑像头上的易碎的花环,也被那个虔诚的教堂司事拿走了,夫人又给每尊塑像戴上一顶,她认为这花环的神圣程度仅次于塑像本身。 对夫人来说,这个小教堂比屋子还珍贵。这是将军在他们婚后第二年建造的。她的四个孩子在这个小教堂里受洗,除了她那漂亮的费利佩外,其余的孩子,还在婴儿时,就被葬在那里。将军活着时,也就是这儿正兴旺的时候,几百个印第安人寄住在这里,有许多个礼拜日,可见到像传教区里那样的场面——教堂里跪满男男女女;有些人在里面找不到跪的地方,就跪在外面的花园小径上;穿着华丽祭服的萨尔别德拉神父,总是在仪式快结束时慢慢走下侧廊,挤得密密匝匝的一排排礼拜者们左右分开让他走过,全都迫切地抬起脸来,盼望他的祝福,女人们给他供上水果、鲜花,把她们的孩子举起来,以便他把手放在他们的头上。只有萨尔别德拉神父在夫人的小教堂里作过司祭,或听过大人家人的忏悔。他是这个地区里如今硕果仅存的方济各会修道士,很受所有慕名而来的信徒们的尊敬和热爱,他们宁愿等上几个月,不去大教堂作祷告,也不愿向任何别的人仟悔他们的罪过或倾述他们的困惑。那些印第安人和旧日的墨西哥家庭对方济各会教派有着如此深厚的依恋之情,这自然引起后来的那些修道院外的修士们的妒忌,而留下来的屈指可数的几个修士情形极为不妙。甚至有谣传说,他们将被禁止再在这个地区的任何地方举行祭祀了,将被迫把他们的活动限制在圣巴巴拉和圣英内斯他们自己的圈子里。有人当着莫雷诺夫人的面说起这事,她双颊飞起两块红云,想也不想就叫道,“真到了那么一天,我就把我的教堂烧了!” 幸好这突如其来的发作只有费利佩一人听见,他那不可抑制的惊叫声使夫人清醒了过来。 “我说得太急躁了,孩子,”她说,“教会的命令总是要服从的;但方济各会的神父们只对他们自己的上司负责;在这儿谁也没有权利禁止他们旅行或向任何希望他们作祭祀的人司祭。至于那些现在到这儿来的加泰隆神父们,我不能容忍他们。加泰隆人都是坏种!” 夫人之所以这么热烈地依附方济各会教派,理由是相当充足的。从她刚记事起,那灰施子和头巾在她就已司空见惯了,而且家人还教她把这些视为最神圣与珍贵的东西。在她父亲乘船从墨西哥前往蒙特里就任圣巴巴拉要塞指挥官时,萨尔别德拉神父也同船而行;而她最热爱的伯伯,她父亲的大哥,当时是圣巴巴拉传教馆的馆长。在她青年时代的情趣和浪漫史中,要塞生活中的乐趣、兴奋和装饰与传教区生活中的种种仪式和信仰几乎乎分秋se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se。她出落成了地区内知名的最漂亮的姑娘。军队里的男人、教会里的男人全都崇拜她。从蒙特里到圣迭戈,人们常以她的名字祝酒。当最后费利佩·莫雷诺,墨西哥最令人尊敬的一位将军向她求婚、并赢得了她时。她的婚礼成为地区里最隆重的一次婚礼。适逢圣巴巴拉传教区教堂高塔落成,于是,人们提议这座高塔的献祭仪式就与她的婚礼同时举行,她的新婚喜宴就摆在传教馆大楼外面的走廊里。整个地区,不管远近,该请的都邀请到了。婚宴持续了三天;宴席向每个人敞开:唱歌、跳舞、吃喝、寻欢作乐。那时候,那里有条长长的街道,街上是印第安人的房子,街道从传教馆向东延伸;每一座房子前都建有一个放着绿se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se树枝的小棚子。印第安人们,以及所有来自别的传教区的神父们都被邀请来了。印第安人们成批地唱着歌儿、带着礼物而来。他们一出现,圣巴巴拉的印第安人们便出来迎接他们,也唱着歌,带着礼物,并把种予撒在地上,表示欢迎。只见年轻的夫人和她的新郎打扮得鲜艳夺目,到处走动。他们不论走到哪儿都受到一阵阵种子、稻谷和鲜花的欢迎。到了第三天,他们依然穿着新婚礼服,手上端着点亮的蜡烛,和神父们排成队,绕着新高塔走了一圈又一圈,神父们唱着颂歌,把香和圣水往高塔墙上洒,这场仪式在那些虔诚的旁观者看来,既是对这一对年轻人美满姻缘的祝福,也是对这座新落成的高塔的祝福。在这之后,他们在将军的几个使女和军官以及两个方济各会神父的陪同下,正式到蒙特里旅游,路过每一个传教区都要停下来,受到热烈欢迎和盛情款待。 莫雷诺将军很受军队和教会的热爱。在军队和教会力量之间经常发生的许多冲突中,他,一个虔诚狂热的天主教徒和同样积极、热心的军人,有幸成为两派势力的重要助手。印第安人也久闻他的大名,在墨西哥和蒙特里,他帮助神父们举行了几次规模盛大的仪式,此后,印第安人们便常在传教区教堂里听到公众感恩祈祷时提到他的名字。现在,他娶了一个显赫的军官的女儿、圣巴巴拉传教馆馆长的侄女作自己的新娘,这就又把他自己跟这商个占统治地位的势力和地区的利益联结在一起了。 当他们到达圣路易斯奥比斯波时,所有的印第安人都出来欢迎他们,教士走在最前头。他们走近传教馆门口时,印第安人们围过来,越围越紧,越围越紧,他们拉着将军的马头,最后将军几乎是被迫答应让他们把自己抬到了毯子上,被二十个身强力壮的男人高高抬了起来;他就这样被抬上台阶,穿过走廊,抬进教士的房间。这姿势本身是滑稽可笑、有失身份的,但将军温和地顺从了。 “哦,让他们于吧,只要他们高兴,”他哈哈笑着,朝马丁尼斯教士叫道,教士正极力要印第安人安静,并把他们往后赶。“让他们干吧,这会使这些可怜的人们高兴。” 在他们离开的那天早晨,好心的教士——为了招待他尊贵的客人,已经倾其所有——把传教区所有的家禽都赶过走廊,让他们检阅。这支队伍整整走了一个小时。说到音乐,有矫健的吱吱声、咕咕声、嘶嘶声、格格声、鸡啼声、鸭叫声,与队伍里兴奋的印第安司仪们的尖叫声、责ma声、抽鞭声响成一片。首先过来的是火鸡,接着是公鸡,再后面是自母鸡,以后是黑母鸡、黄母鸡,再后面是鸭子,在受阅大军的最后是长长的一队鹅,有的高视阔步,有的似飞不飞,嘎嘎地叫着,表示憎恨与害怕,它们可从来没有受到过这样的强制。印第安人们整整忙了一个通宵,先得把这些家育抓住,然后挑选,分类,还得保护这一排排一队队的,进行新奇的表演。完全可以说,这种滑稽的场面在太平洋沿岸或任何别的地方都是空前绝后的。没等表演完毕,将军和他妻子都快要笑死了;将军每次提到这事总要发出几乎同样由衷的大笑。 在蒙特里他们受到了更加盛情的招待;在要塞,在传教区,在停泊在港湾里的西班牙、墨西哥、俄罗斯的船上,在球场上,舞厅里,斗牛场里,饭厅里,这个地区所有的欢乐场所,对这位美丽、迷人的年轻新娘都是敞开大门,从圣迭戈往内地方向的沿海一带所有的meinv都为这些狂欢活动而聚集在蒙特里,但没有一个能和她同日而语。这是夫人作为结了婚的女人生活的开始。当时她才二十岁。细心人即使在当时也能看出,在她那欢乐的笑脸上,流露笑意的眼睛和愉快的声音里,有一种沉思的、温和的、认真的、有时又很有热情的神se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se。这种神se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se是她身上那些品质的反映,那些品质当时几乎没有流露过。由于岁月发展了她的性格,加上生活中命运风暴的加剧,她的品质使她成了她那军人丈夫的坚定的同志,教会的忠实信徒。经过了战争,暴动,革命,陷落,西班牙,墨西哥,非宗教,基督教,她的立场、她的自信依然如旧。她简直变得越来越骄傲、热情,像一个西班牙人,一个莫雷诺家族的人了;她成了个更加坚定、狂热的天主教徒,一个热爱方济各会的信徒了。 《还俗法》颁布之后,传教区受到了抢劫和掠夺,在遭劫的高潮期间,有那么几年她几乎发疯了。她不止一次地一个人旅游到蒙特里——每次旅游都险象环生——去煽动传教区长官采取更有力的行动,恳求zheengffuu当局加以干涉,保护教会的财产。她那极有说服力的请求效果很好,米奇尔托雷纳总督发布了无用的命令:把圣路易斯奥比斯波教区南部的所有教堂都还给教会。但这项命令却断送了米奇尔托雷纳的zhengzhi生命,在一场暴动中他被逐出这个地区,而莫雷诺将军也在这场暴动的冲突中受重伤。 夫人带着沉默的、伤心的羞辱感照料她的丈夫,使他又恢复了健康,她决心再也不介入那令人不快的地区和更加令人不快的教会事务。随着岁月流逝,她眼看着传教区一步一步地垮下去,他们的大量财产在不正直的统治者和政客们的手里像日出前的晨露那样消失了,教会无力与那些不知羞耻、贪得无厌的高官显贵们抗争,她所敬爱的方济各会的神父们有的被赶出地区,有的饿死在岗位上,她服从了上帝那似乎不可捉摸的(她被迫承认)、要让教会受到惩罚和羞辱的意愿。她带着一种迷茫的屈从,等着看还会有什么样的灾难来临,以补足出于某种神秘的目的而让虔诚的人忍受的惩罚。但是到了最后,她的地区在战争中遭到了失败和羞辱,紧接着这一切失败和羞辱又落到了她的教会头上,而一个说英语的人统治这块土地的危险又迫在眉睫,不可避免,看到这一切,夫人本性里那窒息了的怒火又一次爆发了。她坚定地替丈夫把dao佩上,目送他重赴战场。她只有一件遗憾的事,那就是作为母亲,她没有一个也能打仗的儿子。 “但愿你是个男子汉,费利佩,”她一遍又一遍地朝儿子叫道,那声音费利佩永远也忘不了。“但愿你是个男子汉,那样你就也能去跟那些外国人打仗了!” 在夫人看来,天底下任何一个种族都没有美国人那么可恨。在她做姑娘时,看见他们在一个又一个贸易站里做生意,她就嘲笑他们。她现在依然嘲笑他们。被迫与商贩们作战,这个念头太可怕了,难以置信。一开始,她毫不怀疑墨西哥人会取得胜利。 “什么?”她叫道,“我们这些能从西班牙赢得独立的人,难道会被这些商人打败?那不可能!”当她丈夫在墨西哥部队发动的最后一次攻击中阵亡后被送回到她面前时,她冷冷地说,“他宁愿选择死亡,而不愿看着他的地区被敌人控制,”当她明白到这个留在她脑海里的想法是如何扼shaa了她心中的悲伤时,她自己也几乎吓坏了。她一直相信一旦她的丈夫离开了她,她就无法活下去了;但她发现自己经常为他的死而高兴,高兴他再也不用看见或听见眼下发生的事了;就连她那思念的柔情——她带着这种柔情,想象着置身在圣徒之间的他——也常常变成狂热的疑惑。不知道他的灵魂里——即使是在天上——对他为之献身的这片土地上事态发展的状况是否充满了怒火。 就在这样的痛苦中,产生了夫人的第二种性格,使她成了一个沉默的、冷漠的、严厉的、不能改变的女人,在她六十岁时认识她的那些人看来,她生来就是这样的人。四十年前那个愉快、温和、富有情感的姑娘,那个跟军官们跳舞、嬉笑,向神父们仟悔的姑娘,如今在那低沉的声音、花白的头发里已难以找到痕迹了。这位上了年纪的女人,整天沉默寡言,不见笑容,脸se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se平静,她操纵着她的儿子和牧牛人的头子,以达到又有一批印第安人在夫人的小教堂里向方济各会的修士仟悔罪过的目的。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校 |
后一页 前一页 回目录 回首页 |