☆四书五经☆四库全书☆道教指南☆茗香文斋☆茗香文斋-补遗☆轩怡文苑☆ |
后一页 前一页 回目录 回首页 |
其时,特洛伊人夺路奔逃,越过壕沟,绕过 尖桩,许多人死在达奈战勇手下,及至 跑到马车边,方才收住腿步,站稳脚跟, 吓得直眉瞪眼,脸se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se苍白。其时,宙斯一觉醒来, 在伊达山巅,享用金座的赫拉身边, 猛地站立起来,看到阿开亚人和特洛伊人, 一方正在溃败,另一方把他们赶得遑遑逃窜; 阿耳吉维人攻势猛烈,由王者波塞冬领头。 他看到赫克托耳正躺身平野——伙伴们围坐在 他的身边——痛苦地喘着粗气,心神恍惚, 口吐鲜血;击伤他的人可不是阿开亚人中的懦汉。 见着此般情景,神和人的父亲心生怜悯, 破口大骂,对着赫拉,浓眉下闪射出凶狠的目光: “难以驾驭的赫拉,用你的诡计,狠du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du的计划, 将卓越的赫克托耳逐出战斗,驱散了他的军队。 我确信,这场引来痛苦的诡计将使你 第一个受惩——我将用鞭子狠狠地抽打。 还记得吗,那一次,我把你挂在半空,在你脚上 绑吊两上铁砧,用挣不断的金链 捆住你的双手?你被悬在云层间,晴亮的 气空里。巍巍的俄林波斯山上,诸神 虽然愤怒,却不能为你松绑,干站着,束手无策。倘若 让我逮住一个,我就会紧捏住他,把他甩出门槛,摔倒在 大地上,气息奄奄。然而,即便这样,也难去我心头 不可消止的愁愤,为了神一样的赫拉克勒斯。 你,怀着险恶的用心,依借北风的助衬, 唆使风暴,把他推过荒瘠的大海, 冲操到人丁兴旺的科斯。然而, 我把他从那里救出,带回到 马草丰肥的阿耳戈斯,其时,他已历经磨难。 我要你记住这一切,以便打消欺骗我的念头, 知道床第间的欢悦会给你带来什么好处—— 和我睡在一起,从众神那边过来,欺诈蒙骗!” 宙斯一顿怒骂,牛晴眼夫人赫拉心里害怕, 开口告辩,用长了翅膀的话语: “让大地和辽阔的天空为我作证, 还有斯图克斯的泼水——幸福的神祗誓约, 以此最为庄重,最具可怕的威慑。 我还要以你的神圣的头脑作证,以我们的婚姻 和睡床——对此,至少是我,不敢信口誓言。 裂地之神波塞冬并非秉承我的意志, 加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他们的敌人, 而是受他自己激情的催使,风风火火地干出此番事件。 他目睹阿开亚人已被逼退船边,由此心生怜悯。 真的,我没有让他这么做;相反,我愿劝他跟着 你的路子循走,按你的号令行事;你,驾驭乌云的神主。” 她言罢,神和人的父亲喜笑颜开, 欣然作答,用长了翅膀的话语: “好极了,赫拉。今后,我的牛眼睛王后, 要是你,在神的议事会上,能和我所见略同, 那么,尽管事与愿违,波塞冬 必须马上改变主意,顺从你我的意志。 如果你刚才说的句句都是实话,不掺半点虚假, 那就前往神的部族,给我召来 伊里丝,还有著名的弓手阿波罗; 我要让伊里丝前往身披铜甲的阿开亚人的 群队,给王者波塞冬捎去口信, 让他离开战场,回到自己的家居。此外, 我要福伊波斯·阿波罗催励赫克托耳重返战斗, 再次给他吹人力量,使他忘却耗糜 心神的痛苦。要他把阿开亚人赶得 晕头转向,惊慌失措,再次回逃, 跌跌撞撞地跑上裴琉斯之子阿基琉斯的 条板众多的海船。阿基琉斯将差遣他的伴友 帕特罗克勒斯出战,而光荣的赫克托耳会出手把他击倒, 在伊利昂城前,在他shaa死许多年轻的兵勇, 包括我自己的儿子、英武的萨耳裴冬之后。出于对 帕特罗克洛斯之死的暴怒,卓越的阿基琉斯将shaa死赫克托耳。 从那以后,我将从船边扭转战争的潮头。 不再变更,不再退阻,直到阿开亚人 按雅典娜的意愿,攻下峻峭的伊利昂。 但在此之前,我将不会平息我的盛怒,也不会让 任何一位神祗站到达奈人一边, 直到实现裴琉斯之子的祈愿。 我早已答应此事,点过我的头, 就在那一天,永生的塞提丝抱住我的膝盖, 求我让荡劫城堡的阿基琉斯获得尊荣。” 他言罢,白臂女神赫拉谨遵不违, 从伊达山脉直奔高高的俄林波斯, 快得像一个闪念,掠过某人的心际—— 他走南闯北,心头思绪万千,翻涌着 各种遐想:“但愿能去这个地方,或那个地方。” 就以此般迅捷,神后赫拉穿飞在空间, 来到峻峭的俄林波斯,永生的神祗 中间,其时全都汇聚在宙斯的宫居里。众神 见她前来,全都起身离座,围拥在她的身边,举杯相迎。 但赫拉走过诸神,接过美貌的 塞弥丝的酒杯,因她第一个跑来迎候, 对她说话,用长了翅膀的言语: “赫拉,为何回返,神情如此沮丧黯淡? 我知道,是克罗诺斯之子,你的丈夫,吓着了你。” 听罢这番话,白臂女神赫拉答道: “不要问我这些,女神塞弥丝。你也 知道他的脾性,该有多么固执和傲慢。 你可继续主持这次份额公平的餐会,在神的房居里。 你会听到我的叙说,你和所有的神祗, 听听宙斯如何谋示一系列凶暴的行径!告诉你们, 这一切不会带来皆大欢喜,不管是人 还是神,虽然他现时仍可享受吃喝的欢悦。” 言罢,神后赫拉弯身下坐,宙斯房居 里的众神个个心绪烦愤。赫拉嘴角 带笑,但黑眉上却扛顶着紧蹙的 额头。带着愤怒的心情,她对所有的神祗说道: “我们都是傻瓜,试图和宙斯作对——简直是昏了头! 我们仍在想着接近他,挫阻他的行动, 通过劝议或争斗,但是,他远远地坐在那里,既不关心我们, 也不把我们放在眼里,声称他是神中 最了不起的天尊,力气最大,威势最猛。 所以,尔等各位必须接受他送来的任何苦痛。 不是吗?举例说吧,阿瑞斯就已经尝到了他所酿下的悲愁。 他的儿子已僵死战场,凡间他最钟爱的人, 阿斯卡拉福斯——粗莽的阿瑞斯声称此人出自他的神种。” 她言罢,阿瑞斯抡起手掌,击打两条 粗壮的股腿,悲愤交加,嚷道: “现在,家居俄林波斯的众神,你们谁也不能责难于我, 倘若我前往阿开亚人的海船,为死难的儿子 报仇,即使我命该遭受宙斯的击打, 那炸顶的霹雳,仰躺在血污和泥土里,死人的身旁!” 言罢,他命嘱骚乱和恐惧 套车,自己则穿上闪亮的铠甲。其时, 此番作为可能激发一场新的暴怒,又一次痛苦, 程度更深,危害更烈,来自宙斯的狂怒,冲着此间的众神, 若不是雅典娜,担心神族中闹出更大的乱子, 跳离座椅,穿过门廊,从 他的头上摘下帽盔,从他的肩上取过战盾, 从他粗壮的手中夺过铜gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang,放到 一边,出言责备,对盛怒的阿瑞斯: “你疯啦?真是糊涂至极,想要自取灭亡?!你的耳朵 只是个摆设,你的心智已失去理解和判识的功能。 没听清白臂女神赫拉对我们讲说的那番话语? 她可是刚从俄林波斯大神宙斯那边过来。 你在嗜想得到什么?想等吃够了苦头之后, 被迫回到俄林波斯,强忍着悲痛? 你会给我们大家埋下不幸和痛苦的恶种! 宙斯将迅速丢下阿开亚人和心志高昂的 特洛伊人,回到俄林波斯,狠狠地揍打我们, 一个不饶,不管是做了错事的,还是清白无辜的神仙。 所以,我要你消泄激之于丧子的愤烦。 眼下,某个比他力气更大、手劲更足的壮勇 已被或即将被人shaa倒,要想拯救所有的 凡人,每一位母亲的孩子,谈何容易!” 言罢,他把勇莽的阿瑞斯送回座椅。 其时,赫拉把阿波罗和伊里丝, 神界的信使,叫到殿外, 启口发话,用长了翅膀的言语: “宙斯命你二位,火速赶往伊达面见。 你俩到了那里,一经见过他的脸面, 就要立刻按他的要求和命嘱行事。” 神后赫拉言罢,回身厅堂,在自己的 位子上就座。两位神祗一路腾飞,快得像一道闪电, 来到多泉的伊达,野兽的母亲, 发现沉雷远播的克罗诺斯之子静坐在你耳伽罗斯 峰巅,顶着一朵浮云,一个芬芳的霞冠。 他俩来到汇聚乌云的宙斯面前,站定 等候,后者看着二位到来,心情舒展—— 瞧,服从我那夫人的旨意,他俩可真够快捷。 他先对伊里丝发话,用长了翅膀的言语: “上路吧,快捷的伊里丝,找到王者波塞冬, 捎去我的口信,不得有误。命他 即刻脱离战斗和厮shaa,回返 神的部族,或潜人闪亮的大海。 倘若他不听我的谕令,或对它置若罔闻, 那就让他好好想一想,在他的心魂里—— 尽管强健,他可吃不住我的 攻打。告诉他,我的力气远比他大, 而且比他年长。然而,在内心深处,他总以为 可与我平起平坐,尽管在我面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。” 他言罢,快腿追风的伊里丝谨遵不违, 冲下伊达的峰脊,前往神圣的伊利昂。 像泻至云层的雪片或冷峻的冰雹, 挟着高天哺育的北风吹送的寒流, 风快的伊里丝急不可待地向前飞闯, 来到著名的裂地之神身边,站定,开口说道: “黑发的环地之神,我给你捎来一个口信, 受带埃吉斯的宙斯命托,特来此地,转告于你。 他命你脱离战斗和厮shaa,回返 神的部族,或潜人闪亮的大海。 他威胁道,倘若你不听谕令,或对它 置若罔闻,他就将亲自出手,和你打斗, 进行一场力对力的较量。但是,他警告你 不要惹他动手,声言他的力气远比你大, 而且比你年长。尽管如此,你在内心深处,总以为可以 和他平起平坐,虽然在他面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。” 听罢这番话,著名的裂地之神怒不可遏,嚷道: “真是横蛮至极!虽然他很了不起,但他的话语近乎强暴! 他打算强行改变我的意志,不是吗?——我,一位和他一般尊 荣的神仙。 我们弟兄三个,克罗诺斯的儿子,全由蕾诬所生, 宙斯,我,还有三弟哀地斯,冥界的王者。 宇宙一分为三,我们兄弟各得一份。 当摇起阄拈,我抽得灰蓝se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的海洋,作为 永久的家居;哀地斯抽得幽浑、黑暗的冥府, 而宙斯得获广阔的天穹、云朵和透亮的气空。 大地和高耸的俄林波斯归我们三神共有。 所以,我没有理由惟宙斯的意志是从!让他满足于 自己的份子,在平和的气氛里,虽然他力大无穷! 让他不要再来吓唬我,用那双强有力的大手,仿佛 我是个弱汉懦夫。把这些狂暴和恐吓留给 他们,留给他的那些儿女们去吧—— 他是老子,不管训说什么,他们必须服从!” 听罢这番话,快腿追风的伊里丝答道: “且慢,黑发的环地之神。你真的要我给宙斯 捎去此番口信,此番严厉、顶撞的话语? 想不想略作修改?所有高贵的心智都可接受通变; 你知道复<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>仇女神,她们总是站在长兄一边。” 听罢这番话,裂地之神波塞冬答道: “说得好,女神伊里丝,说得好哇! 信使知晓办事的分寸,这可真是件好事。 但宙斯的作为深深地伤痛了我的心魂, 居然用横蛮的话语责骂一位和他 地位相似、命赋相同的天神。 尽管如此,这一次我就让了他,强压住心头的烦愤。 但是,我要告诉你,我的威胁中带着愤怒: 如果他打算撇开我和掠劫者的助信雅典娜, 撇开赫拉、赫耳墨斯和火神赫法伊斯托斯, 救下陡峭的伊利昂,不让它遭诸 荡劫,不让阿耳吉维人获取辉煌的胜利, 那么,让他牢牢记住,我们之间的愤隙将永远不会有平填!” 裂地之神言罢,离开阿开亚军队, 潜人大海,给阿开亚勇士留下了深切的盼念。 其时,汇聚乌云的宙斯对阿波罗说道: “去吧,亲爱的阿波罗,前往头顶铜盔的赫克托耳身边, 环绕和震撼大地的波塞冬已在此时 潜人闪光的大海,避免了我们的 暴怒。要是我们动起手来,神们就会听到打斗的 轰响,就连地下的神祗,汇聚在克罗诺斯身边,也不例外。 如此处理,对我有利,对他亦好—— 他躲离了我的双手,尽管心中愤恼; 否则,办妥此事,我们总得忙出一身热汗。 现在,你可拿起流苏飘荡的埃吉斯, 奋力摇晃,吓返阿开亚壮勇。 然后,我的远射手,你要亲自关心光荣的赫克托耳, 给他注入巨大的勇力,直到阿开亚人 撒腿逃跑,及至他们的海船和赫勒斯庞特的水流。 从那以后,我会用我的计划,我的行动, 使阿开亚人,在经受了一次重创之后,卷土重来。” 他言罢,阿波罗谨遵父命, 从伊达的岭脊上下来,化作一只疾冲的 鹞鹰,飞禽中最快的羽鸟,鸽子的克星。 他发现卓越的赫克托耳,聪慧的普里阿摩斯之子, 已经坐立起来,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力, 认出了身边的伙伴。他汗水停流,粗气 不喘,带埃吉斯的宙斯的意志焕发了他的活力。 远射手阿波罗站在他的身边,对他说道: “赫克托耳,普里阿摩斯之子,为何离开众人, 虚虚弱弱的坐在这里?遇到了什么麻烦?” 体弱的赫克托耳挣扎着回答,顶着锃亮的帽盔: “你是谁,高高在上的神祗中的哪一位,和我面对面地 说话?你不知道吗?在阿开亚人的海船边, 正当我奋力砍shaa他的伙伴之际,啸吼战场的埃阿斯 搬起一块巨石,砸在我的胸口,刹住了我的狂烈。 我刚才还在想着,一旦命息离我而去,就在今天,那么, 我就该奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。” 听罢这番话,王者、远射手阿波罗说道: “鼓起勇气!看看克罗诺斯之子给你送来了多大的帮助, 从伊达山上,让我站在你的身边,保护你的安全。 我乃提金剑的福伊波斯·阿波罗,过去曾经 救护过你和你的陡峭的城堡。 干起来吧,命令众多的驭手, 赶起快马,shaa向深旷的海船。 我将冲在你们前头,为车马 清道,逼退强健的阿开亚壮汉!” 言罢,他给兵士的牧者吹入巨大的勇力。 如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆, 挣脱绳索,蹄声隆隆地飞跑在平原, 直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河, 神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃 飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开 迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。 就像这样,赫克托耳一听到神的声音,马上飞快地 摆动起双腿和膝盖,催令驭者们向前。 见过这样的情景吗?山里的猎人,带着猎狗, 追捕一头带角的公鹿或野山羊, 但因猎物被陡峻的岩壁或投影森森的树林遮掩, 使他们由此意识到自己没有捕获的运气——不仅如此, 他们的喊叫还引出一头硕大的、虬须满面的 狮子,突起追赶,把他们吓得四散奔逃。 就像这样,达奈人队形密集,穷追不舍, 奋力砍shaa,用剑和双刃的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛;然而, 当他们看到赫克托耳重返战场,穿行在队伍里时, 全都吓得惊慌失措,酥软的腿脚涣解了战斗的勇力。 其时,索阿斯出面喊话,安德莱蒙之子, 埃托利亚人中最杰出的战将,精熟投gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang技巧, 善于近战shaa敌。集会上,年轻人 雄争漫辩,但却很少有人赶超他的口才。 他心怀善意,开口对众人说道: “这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹! 赫克托耳居然又能站立起来,躲过 死的精灵。我们,每一个人都在由衷地企盼, 希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。 现在,某位神明前往相助,救活了 赫克托耳;此人已酥软了许多达奈人的膝腿。 眼下,我知道,他又有了宰shaa的机会。若是没有雷声隆隆的 宙斯扶持,他绝然不能站在队伍的前列,卷着腾腾的shaa气。 来吧,按我说的做,谁也不要执拗。 让一般兵众后撤,退回海船,而 我们自己,我们这些声称全军中最好的战勇, 要坚守原地,以便率先和他接战,把他挡离众人, 用端举在手的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛。我相信,尽管凶狠狂暴, 他会感到心虚胆怯,不敢shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa人我们达奈人的队阵间!” 众人认真听完他的议言,欣然从命。 兵勇们迅速集聚,围绕在挨阿斯和王者伊多墨纽斯身边, 围绕在丢克罗斯、墨里俄奈斯和战神般的墨格斯身边, 编成密集的队形,准备厮shaa,召呼着最善战的壮勇, 迎战赫克托耳和特洛伊人。在他们身后, 一般兵众正移步后撤,退回阿开亚人的海船。 特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳迈着大步 领头进击;福伊波斯·阿波罗走在队列的前面, 肩上笼罩着云雾,握着可怕的埃吉斯, 光彩烁烁,流苏飞扬,挟风卷暴,由神匠 赫法伊斯托斯手铸,供宙斯携用,惊散凡人的营阵。 双手紧握这面神盾,阿波罗率导着特洛伊兵众。 然而,阿耳吉维人编队紧凑,严阵以待;尖啸的shaa声 拔地而起,从交战的队阵;羽箭跳出 弓弦,gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛飞出粗壮的大手,雨点 一般,有的扎入迅捷的年轻战勇, 还有许多落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤, 扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。 只要福伊波斯·阿波罗紧握着埃吉斯,不予摇动, 双方的投械便能频频击中对手,打得尸滚人亡。 但是,当阿波罗凝目驾驭快马的达奈人的脸面, 摇动埃吉斯,发出一声惊天动地的呼吼时,他们 全都吓得膛目结舌,忘弃了shaa敌的狂烈。 像两头猛兽,仗着漆黑的夜se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se, 惊跑了一群牛或一大群羊,突击 扑袭,趁着牧人不在之际——阿开亚人 惊慌失措,心疲手软,拔腿奔逃,全线崩溃;阿波罗 给他们注入惊恐,把光荣送给了特洛伊人和赫克托耳。 战场上混乱不堪,到处人shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa人砍。 赫克托耳首先shaa死斯提基俄斯和阿耳开西劳斯, 一位是身披铜用的波伊俄提亚人的首领, 另一位是心胸豪壮的墨奈修斯信赖的伙伴。 埃内阿斯shaa了墨冬和亚索斯,其中, 墨冬是神一样的俄伊纽斯的 私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家 夫拉凯,远离故乡,因他shaa过一个亲戚, 俄伊纽斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟。 亚索斯是雅典人的首领,人称 斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的儿男。 普鲁达马斯shaa了墨基斯丢斯;波利忒斯,首当其冲, shaa了厄基俄斯;卓越的阿格诺耳放倒了克洛尼俄斯。 帕里斯击中代俄科斯,在他从前排逃遁之际, 从后面打在肩座上,铜尖穿透了胸背。 他们动手抢剥铠甲;与此同时,阿开亚人 跌跌撞撞地挤塞在深沟的尖桩之间, 东奔西跑,惊恐万状,拥攘着退人墙垣。 其时,赫克托耳放开喉咙,对着特洛伊人喊叫: “全力以赴,冲向海船,扔下这些带血的战礼! 要是让我发现有人畏缩不前,远离着海船, 我将就地把他处死,并不让他的亲人, 无论男女,火焚他的尸体—— 暴躺在我们城前,让俄狗把他撕裂!” 言罢,他手起一鞭,策马向前, 张嘴呼喊,响声传遍特洛伊人的队列,后者群起呼应, 狂蛮粗野,催赶拉着战车的驭马。 福伊波斯·阿波罗居前开路, 抬腿轻轻松松地踢蹋深沟的 壁沿,垫平沟底,铺出一条通道, 既长且宽,横面约等于gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛的“次投程—— 投者挥手抛掷,试察自己的臂力。 队伍浩浩荡荡,潮水般地涌来,由阿波罗率领, 握着那面了不得的埃吉斯,轻松地平扫着阿开亚人的 墙垣。像个玩沙海边的小男孩, 聚沙成堆,以此雏儿勾当,聊以自娱, 然后手忙脚乱,破毁自垒的沙堆,仅此儿戏一场—— 就像这样,你远射手阿波罗,把阿耳吉维人的护墙,辛劳和悲伤的 结晶,捣了个稀里哗拉,把兵勇们赶得遑遑奔逃。 他们跑回船边,收住腿步,站稳脚跟, 相互间大声喊叫,人人扬起双手, 高声诵说,对所有的神明,而 格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲, 举手过头,对着多星的天空,朗声作祷: “还记得吗,父亲宙斯,我们中有人,在麦穗金黄的阿耳戈斯, 给你烧祭过牛羊的腿肉,多脂的肉片, 求盼能够重返家园,而你曾点头允诺。 记住这一切,俄林波斯大神,把我们救出这残酷无情的一天! 不要让特洛伊人打趴阿开亚兵勇,像如此这般!” 老人涌毕,多谋善断的宙斯听到了 奈琉斯之子的声音,炸开一声动地的响雷。 然而,特洛伊人,耳闻带埃吉斯的宙斯甩出的炸雷, 振奋狂烈的战斗激情,更加凶猛地扑向阿耳吉维兵汉。 像汹涌的巨浪,翻腾在水势浩瀚的大洋, 受劲风的推送——此君极善兴波 作浪——冲打着海船的壳面, 特洛伊人高声呼喊,冲过护墙, 赶着马车,战斗在船尾的边沿。近战中, 特洛伊人投出双刃的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,从驾乘的马车上, 阿开亚人则爬上乌黑的海船,居高临下, 投出海战用的长杆的标gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang,堆放在仓板上, 杆段相连,顶着青铜的矛尖。 阿开亚人和特洛伊人远离海船,在护墙边 拼死相搏,苦战良久,而在此期间,帕特罗克洛斯 一直坐在雍雅的欧鲁普洛斯的营棚, 用话语欢悦他的心胸,为他敷抹gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang药, 在红肿的伤口,减缓黑沉沉的疼痛。 但是,当眼见特洛伊人已扫过护墙, 耳闻达奈人在溃逃中发出的喧叫, 帕特罗克洛斯哀声长叹,抡起手掌, 击打两边的股腿,痛苦地说道: “欧鲁普洛斯,我不能再呆留此地, 虽然你很需要——那边已爆发了一场恶战! 现在,让你的一位随从负责照料,而我将 即刻赶回营地,催劝阿基琉斯参战。兴许, 谁知道,凭借神的助佑,我或许可用恳切的规劝, 唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功效。” 言罢,他抬腿上路。战地上,阿开亚人 仍在顽强抵御特洛伊人的进攻,但尽管后者 人少,他们却不能把敌人打离船队, 而特洛伊人亦没有足够的勇力,冲垮达奈人的 队伍,把他们逼回营棚和海船。 像一条紧绷的粉线,划过制作海船的木料, 捏在一位有经验的木匠手里,受雅典娜的, 启示,工匠精熟本行的门道——就像这样, 拼战的双方势均力敌,进退相恃。其时, 沿着海船,战勇们搏shaa在不同的地段, 但赫克托耳却对着光荣的埃阿斯直冲, 为争夺一条海船,他俩拼命苦战,谁也不能如愿。 赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船; 埃阿斯亦无法打退赫克托耳,因为对手凭仗着 神的催励。英武的埃阿斯出gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang击倒卡勒托耳, 克鲁提俄斯之子,打在胸脯上,在他举着火把,跑向海船之际。 他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。 赫克托耳,眼见堂兄弟倒身 泥尘,在乌黑的海船前,提高嗓门, 大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇: “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战shaa敌的勇士们! 狭路相逢,尔等不得后退半步; 救出克鲁提俄斯之子,不要让阿开亚人 抢剥他的铠甲;他已倒死在海船搁聚的滩沿!” 言罢,他投出闪亮的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,对着 埃阿斯,但gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang尖偏离,击中马斯托耳之子鲁科弗荣, 埃阿斯的伴友,来自神圣的库塞拉——因在 家乡欠下一条人命——一直和他住在一起。 赫克托耳锋快的铜gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang劈人头骨,耳朵上边, 其时他正站在埃阿斯身边。鲁科弗荣从船尾 倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。 埃阿斯见状,浑身颤嗦,对他的兄弟喊道: “丢克罗斯,我的朋友,我们信赖的伙伴已被shaa死, 马斯托耳之子,从库塞拉来找我们;在家里, 我们敬他像对亲爱的父母。 现在,心胸豪壮的赫克托耳shaa了他。老朋友,你的家伙呢, 那见血封喉的利箭,还有福伊波斯·阿波罗赐送的强弓?” 听闻此番说告,丢罗斯跑来站在他的身边, 手握向后开拉的弓弯和装着羽箭的 袋壶,对着特洛伊人射出了飞箭。 首先,他射倒了克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿子, 潘苏斯之子、高贵的普鲁达马斯的驭手。 其时,克雷托斯正手握缰绳,忙着调驭战马, 赶向队群最多、人们惶乱奔跑的地方, 以博取赫克托耳和特洛伊人的欢心。然而,突至的死亡 夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意—— 锋快的箭矢从后面扎进脖子; 他倒出战车,捷蹄的快马惊得前腿 腾立,把空车颠得蹦嘎作响。普鲁达马斯, 驭马的主人,即刻注意到这边发生的事情,第一个跑来,站挡 在马头前。 他把驭马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿子, 严令他关注战斗的情势,将马车停勒在 战地的近旁,自己则返身前排首领的队列。 其时,丢克罗斯复又抽出一枝利箭,对着头顶铜盔的 赫克托耳。倘若击中他,在他shaa得正起劲的时候,捅碎 他的心魂,丢克罗斯便能中止他的拼shaa,在阿开亚人的海船边; 然而,他躲不过宙斯的算计,后者正保护着 赫克托耳,不让忒拉蒙之子争得荣光。 在丢克罗斯开弓发箭之际,他扯断紧拧的弓弦, 在漂亮的弓杆上——带着铜镞的箭矢 斜飞出去,漫无目标,弯弓脱手落地。 图丢斯之子见状,浑身颤嗦,对兄弟说道: “真是背透了——瞧,神明阻挠春我们战斗,粉碎了 我们的计划!他打落我的弓弩,扯断了 新近编拧的弦线,今晨方才按上 弓杆,以便承受连续绷放的羽箭。” 听罢这番话,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道: “算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨点般的 快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们搅乱。 去吧,去拿一枝粗长的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,背上一面战盾, 逼近特洛伊兵勇,催赶你的部属向前。 不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举地 夺获我们凳板坚固的海船。让我们欣享战斗的狂烈!” 他言罢,丢克罗斯将弯弓放回营硼, 挎起一面战盾,厚厚的四层牛皮, 在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔, 顶着马鬃的盔冠,摇曳出镇人的威严。 然后,他抓起一杆粗重的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,按着犀利的铜尖, 拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身边。 赫克托耳目睹丢克罗斯的箭矢歪飞斜舞, 提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇: “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战shaa敌的勇士们! 拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情, 冲shaa在深旷的海船边!我已亲眼目睹, 宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他们中最好的弓手。 宙斯给凡人的助佑显而易见—— 要么把胜利的荣光赠送一方, 要么削弱另一方的力量,不予保护,就像 现在一样,他削弱着阿耳吉维人的力量,为我们助佑。 勇敢战斗吧,一起拼shaa在海船旁!若是有人 被死和命运俘获,被投来或捅来的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛击倒, 那就让他死去吧——为保卫故土捐躯,他 死得光荣!他的妻儿将因此得救, 他的家居和财产将不致毁于兵火,只要阿开亚人 乘坐海船,回返他们热爱的故园!” 一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 在战场的另一边,埃阿斯亦在大声喊叫,对着他的伙伴: “可耻,你们这些阿耳吉维人!眼下,成败在此一搏, 要么死去,要么存活,将毁灭打离我们的船边! 你们想让头盔锃亮的赫克托耳夺走海船, 然后踏着海浪,徒步走回故乡吗? 没听见他正对着属下大喊大叫,怒不可遏, 打算烧毁我们的海船吗?他不是 邀请他们去跳舞;他在命促他们去拼shaa! 现在,我们手头没有更好的出路,更好的办法, 只有鼓足勇气,和他们手对手地拼斗。 不是死,便是活,一战定下输赢—— 这比我们目前的处境要好:被挤在血腥的战场上, 受辱于那些比我们低劣的战勇,一筹莫展地困缩在海船边!” 一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 战地上,赫克托耳shaa了裴里墨得斯之子斯凯底俄斯, 福基斯人的首领,而埃阿斯则shaa了劳达马斯, 步卒的首领,安忒诺耳英武的儿子。 普鲁达马斯放倒了库勒奈人俄托斯,夫琉斯 之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄利斯人的 首领。墨格斯见状投出gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,但普鲁达马斯 弯身闪避,投gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang不曾击中——阿波罗 不会让潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里。 但墨格斯的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛击中克罗伊斯摩斯的胸口, 后者随即倒地,轰然一声;墨格斯剥下铠甲, 从他的肩头,就在此刻,多洛普斯朝着墨格斯扑来, 多洛普斯,朗波斯之子,gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang技精熟,劳墨冬的 孙子,朗波斯的儿子中最强健的一个,善打恶仗的壮勇。 他迫近出gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang,捅在夫琉斯之子的盾心, 但却不能穿透胸甲——此甲坚固, 金属的块片紧密衔连,昔日夫琉斯把它 带回家里,从塞勒埃斯河畔的厄芙拉, 得之于一位友好的客主,民众的王者欧菲忒斯, 让他穿着这副胸甲,临阵出战,抵挡敌人的进攻。 现在,胸甲救了他的儿子,使他免于死亡。 然而,墨格斯出gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang击中多洛斯铜盔 的顶冠,厚厚的马鬃上,将冠饰 捣离头盔,打落在地, 躺倒泥尘,闪着簇新的紫蓝; 多洛普斯不为所动,坚持战斗,仍然怀抱获胜的希愿。 其时,嗜战的墨奈劳斯赶来助阵, 手握gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,从一个不为察觉的死角进逼,从后面甩手 出gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang,击中多洛普斯的肩背;铜gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang挟着狂烈,往里钻咬, 穿透了胸腔。多洛普斯轻摇着身子,砰然倒地,头脸朝下。 他俩猛扑上前,抢剥铜甲,从他的 肩上。其时,赫克托耳开口发话,对着亲属们呼喊, 是的,对所有的亲属,但首先是对希开塔昂之子, 强健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步 蹒跚的肥牛,在很久以前,敌人仍在遥远的地方; 但是,当达奈人乘坐弯翘的海船抵岸后, 他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇, 和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。 但现在,赫克托耳对他出言训骂,叫着他的名字: “墨拉尼波斯,难道我们就这样认输了不成?你的堂表 兄弟已被shaa死,对此,你难道无动于衷? 你没看见,他们正忙着剥卸多洛普斯的铠甲? 来吧,跟我走!我们不能再呆留后面,远远地和 阿耳吉维人战斗。我们必须逼近shaa敌,要快;否则, 他们就会彻底荡毁陡峭的伊利昂,shaa尽我们的城民!” 言罢,他领头先行,后者随后跟进,一位神一样的凡人。 其时,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催励着阿耳吉维兵壮: “拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻, 畏惧伙伴们的耻笑,在这你死我活的拼搏中! 如果大家都能以此相诫;更多的人方能避死得生;但若 撒腿逃跑,那么一切都将抛空:我们的防御,我们所要的光荣!” 其时,阿开亚人心怀狂烈,准备shaa退敌手, 牢记他的话语,围着船队筑起一道 青铜的墙防。然而,宙斯催使着特洛伊人向他们扑来。 其时,啸吼战场的墨奈劳斯对着安提洛科斯喊道: “安提洛科斯,阿开亚人中你最年轻, 腿脚最快,作战最勇—— 为何不猛冲上去,撂倒个把特洛伊壮汉?” 言罢,他匆匆回返,但却鼓起了安提洛科斯向前的激情。 他跳出前排的队阵,目光四射,挥舞着 闪亮的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛;特洛伊人畏缩退却, 面对投gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang的壮勇。他出gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang中的, 击中希开塔昂之子,心志高昂的墨拉尼波斯, 打在胸脯上,奶头边,在他冲扑上来的瞬间。 他随即倒地,轰然一声,弥漫的黑雾蒙住了他的双眼。 安提洛科斯跳将过去,像一条猎狗,扑向 受伤的小鹿——从窝巢里出来, 被猎人投gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang击中,酥软了它的肢腿。 就像这样,犟悍的安提洛科斯向你,墨拉尼波斯, 扑击,抢剥你的铠甲。但是,卓越的赫克托耳 目睹此景,跑过战斗的人群,扑向安提洛科斯, 而后者,虽然腿脚敏捷,却也抵挡不住他的进攻, 只有拔腿奔逃。像一头闯下穷祸的野兽, 在咬死一条猎狗或一个牧牛人之后, 趁着人群尚未汇聚,对他围攻之前,撒腿逃脱。 奈斯托耳之子急步逃离,而特洛伊人和赫克托耳紧追不舍, 发出粗野的嚎叫,投出悲吼的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang械,雨点一般。 他跑回自己的伴群,转过身子,站稳脚跟。 其时,特洛伊人蜂拥着冲向海船,宛如一头 吃人的狮子,试图实现宙斯的谕令,后者 一直在催发他们狂暴的勇力,挫阻阿耳吉维人的 力量,不让他们争得荣誉,催励着特洛伊人向前。 宙斯的意愿,是把光荣送交普里阿摩斯之子 赫克托耳,让他把狂獗、暴虐的烈火投上 弯翘的海船,从而彻底兑现 塞提丝的祈愿。所以,多谋善断的宙斯等待着 火光照映在他的眼前,来自第一艘被烧的海船。 从那时起,他将让特洛伊人,迫于强有力的反击, 涌离海船,把光荣送交达奈兵众。 带着这个意图,他催励普里阿摩斯之子 冲向深旷的海船,虽然赫克托耳自己已在狂烈地拼shaa, 凶猛得就像挥舞gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛的阿瑞斯——或像肆虐无情的山火, 烧腾在岭脊上,枝叶繁茂的森林里。 他唾沫横流,浓杂的眉毛下, 双眼炯炯生光,头盔摇摇晃晃,在太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>阳 穴上,发出可怕的声响——赫克托耳正在冲shaa! 透亮的天宇上,宙斯亲自助佑—— 成群的战勇里,大神只是垂青于他, 为他一人增彩添光,因为赫克托耳来日不多, 已经受到死的迫挤:帕拉丝·雅典娜 正把他推向末日,届时让他倒死在阿基琉斯手下。 但现在,他正试图击溃敌人的队伍,试探着进攻, 找那人数最多、壮勇们披挂最好的地段。 然而,尽管狂烈,他却无法打破敌阵; 他们站成严密的人墙,挡住他的进攻,像一峰 高耸的巉壁,挺立在灰蓝se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的海边, 面对呼啸的劲风,兀起的狂飙, 面对翻腾的骇浪,拍岸的惊涛。 就像这样,达奈人死死顶住特洛伊人的进击,毫不退让。 其时,赫克托耳,通身闪射出熠熠的火光,冲向人群密匝的地 方,猛扑上去,像飞起的长浪,击落在快船上, 由疾风推进,泻扫下云头,浪沫罩掩了 整个船面;凶险的旋风,挟着呼响的 怒号,扫向桅杆,水手们吓得浑身发抖,心脏 怦怦乱跳;距离死亡,现在只有半步之遥。 就像这样,赫克托耳的进攻碎散了每一个阿开亚人的心房。 他攻势逼人,像一头凶狂的狮子,扑向牛群, 数百之众,牧食在一片洼地里,广袤的 草泽上,由一位缺乏经验的牧人看守一此人不知 如何驱赶一头咬shaa弯角壮牛的 猛兽,只是一个劲地跟着最前或最后面的 畜牛奔跑,让那狮子从中段进扑, 生食一头,把牛群赶得撒腿惊跑。就像这样,在父亲 宙斯和赫克托耳面前,阿开亚人吓得不要命似地奔跑, 全军溃散,虽然赫克托耳只shaa死一个,慕凯奈的裴里菲忒斯。 科普柔斯心爱的儿子——科普柔斯曾多次替 欧鲁修斯送信,捎给强有力的赫拉克勒斯。 这位懦劣的父亲,却生了一个好儿子,一个在一切方面 都很出se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的人杰,无论是奔跑的速度,还是战场上的表现; 就智力而言,慕凯奈地方无人可以比及。 然而,所有这一切现在都为赫克托耳增添着荣光。 其时,裴里菲忒斯掉转身子,准备回撤,却被自己 携带的盾牌,被它的外沿绊倒,此盾长及脚面,为他挡避gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛 他受绊盾沿,背贴泥尘,帽盔紧压着头穴, 随着身子的倒地,发出可怕的震响。 赫克托耳看得真切,跑上前去,站在他的身边, 一gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang扎进胸膛,当即把他shaa死,在他 亲爱的朋友们的眼前,后者尽管伤心,却一无所为, 帮助倒地的伙伴——他们自己也害怕强健的赫克托耳。 现在,阿开亚人已散退在他们最先拖上海岸的 木船间,船头船尾的边沿。特洛伊人蜂拥 进逼,阿开亚人迫于强力,从第一排船边 国撤,但在营棚一线站住脚跟, 收拢队伍,不再散跑在营区内。耻辱和恐惧 揪住了他们的心。他们不停地互相嘶喊,而 奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲, 苦苦地求告每一个人,要他们看在各自双亲的脸面: “拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻, 顾及自己的尊严,在伙伴们面前!要记住——你们每一个 人——记住你的孩子和妻房,你的财产和双亲, 不管你的父母是否还活在人间。现在, 我要苦苦地恳求你们,为了那些不在这里的人, 英勇顽强,顶住敌人的进攻,不要惊慌失措,遑遑奔逃!” 一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 其时,从他们眼前,雅典娜清除了弥漫的 雾瘴,神为的黑夜;强烈的光亮照射进来,从两个方向, 从他们的海船边和激烈搏shaa的战场上。 现在,他们可以看见啸吼战场的赫克托耳,看见他的部属, 有的呆在后面,不曾投入战斗, 还有的正效命战场,拼shaa在迅捷的海船旁。 其时,心志豪莽的埃阿斯走出人群——他岂肯继续 忍受殿后的烦躁,在这其他阿开亚人的儿子们回撤的地方? 他跨出大步,梭行在海船的舱板上, 挥舞着一条海战用的修长的标gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang, 杆段衔接,二十二个肘尺的总长。 像一位马术高明的骑手,从 马群里挑出四匹良驹,轭连起来, 冲向平野,沿着车路,朝着一座宏伟的城堡 飞跑;众人夹道观望,惊赞不已, 有男人,亦有女子;他腿脚稳健,不带偏滑, 在奔马上一匹挨着一匹地跳跃——就像这样, 埃阿斯穿行在快船上,大步跨跃, 一条紧接着一条,发出狂蛮的嚎叫,冲指透亮的气空, 一声声粗野的咆哮,催励着达奈兵勇, 保卫自己的营棚和海船。与此同时,赫克托耳 也同样不愿呆在后头,呆在大群身披重甲的特洛伊人中。 他冲将出去,像一只发光的鹰鸟,扑向 别的飞禽,后者正啄食河边,成群结队—— 野鹅、鹳鹤或脖子修长的天鹅。 就像这样,赫克托耳一个劲地猛冲,扑向一条海船, 翘着黑红se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的船头;在他身后,宙斯挥起巨手, 奋力推送,同时催励着他身边的战勇。 海船边,双方展开了一场殊死的拼搏。 他们打得如此狂烈,你或许以为两军 甫使开战,不疲不倦,无伤无痕。 此时此刻,兵勇们在想些什么?阿开亚人 以为,他们无法逃避灾难,必死无疑;而 特洛伊人则怀抱希望,个个如此, 以为能放火烧船,shaa死阿开亚战勇。 带着此般思绪,两军对阵,厮shaa劈砍。 赫克托耳一把抓住船尾,外形美观、迅捷。 破浪远洋的海船,曾把普罗忒西劳斯 载到此地,但却没有把他送还故乡。 其时,围绕着他的海船,阿开亚人和特洛伊人 展开了激战,你shaa我砍;双方已不满足于 远距离的投射,弓箭和gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛, 而是面对面地近战,狂烈地厮shaa, 用战斧和锋快的短柄小斧挥砍,用沉重的 利剑和双刃的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛劈shaa,地上掉满了 铜剑,铸工精皇,握柄粗重,绑条漆黑, 有的落自手中,有的掉自战斗中的 勇士的肩膀;地面上黑血涌注。 赫克托耳把住已经到手的船尾, 紧紧抱住尾柱,死死不放,对特洛伊人喊道: “拿火来!全军一致,喊出战斗的呼叫! 现在,宙斯给了我这一天,足以弥补所有的一切: 今天,我们要夺下这些海船;它们来到这里,违背神的意愿, 给我们带来经年的痛苦——都怪他们胆小,那些年老的议事: 每当我试图战斗在敌人的船尾边,他们就 出面劝阻,阻止我们军队的进击。 然而,尽管沉雷远播的宙斯曾经迷幻过我们的心智, 今天,他却亲自出马,鼓舞我们的斗志,催励我们向前!” 听罢这番话,兵勇们加剧了对阿开亚人的攻势,打得更加 顽强。面对纷至沓来的投械,埃阿斯已无法稳站船面, 只得略作退让,以为死难临头, 撒离线条匀称的海船的舱板,退至中部七尺高的 船桥,站稳脚跟,持gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang以待,挑落每一个 试图烧船的特洛伊战勇,连同他的熊熊燃烧的火把, 不停地发出粗野可怕的吼叫,催励着达奈人: ‘朋友们!战斗中的达奈人!阿瑞斯的随从们! 拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情! 你们以为,后边还有等着支援我们的预备队吗? 我们还有一堵更坚实的护墙,可为我们消灾避难吗? 不!我们周围没有带塔楼的城堡,得以 退守防卫和驻存防御的力量。 我们置身在身披重甲的特洛伊人的平原, 背靠大海,远离我们的家乡。我们 要用战斗迎来自救的曙光,松懈拖怠意味着死亡!” 他一边喊叫,一边不停地出gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang,凶猛异常。 只要有特洛伊人冲向深旷的海船, 举着燃烧的火把,试图欢悦赫克托耳的心肠, 埃阿斯总是站等在船上,捅之以长杆的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛—— 近战中,他撂倒了十二个,在搁岸的海船旁。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校 |
后一页 前一页 回目录 回首页 |