☆四书五经☆四库全书☆道教指南☆茗香文斋☆茗香文斋-补遗☆轩怡文苑☆ |
后一页 前一页 回目录 回首页 |
歌唱吧,女神[●]!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的愤怒—— ●女神:缪斯。 他的暴怒招致了这场凶险的灾祸,给阿开亚人[●]带来了 ●阿开亚人:Akhaioi,古希腊人的一个主要部族,集居在塞萨利亚(Thess -alia)。墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊萨凯(Ithake)等地。“阿 开亚人”在此泛指希腊人。 受之不尽的苦难,将许多豪杰强健的魂魄 打入了哀地斯,而把他们的躯体,作为美食,扔给了 狗和兀鸟,从而实践了宙斯的意志, 从初时的一场争执开始,当事的双方是 阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农和卓越的阿基琉斯。 是哪位神祗挑起了二者间的这场争斗? 是宙斯和莱托之子阿波罗,后者因阿特桑斯之子 侮辱了克鲁塞斯,他的祭司,而对这位王者大发其火。 他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬众人的生命。 为了赎回女儿,克鲁塞斯曾身临阿开亚人的 快船,带着难以数计的财礼, 手握黄金节杖,杖上系着远射手 阿波罗的条带[●],恳求所有的阿开亚人, ●条带:stemata,可能是一种羊毛织物(头带),绑在节杖上,作为通神的 标志。 首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅: “阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚人! 但愿家住俄林波斯的众神答应让你们洗劫 普里阿摩斯的城堡,然后平安地回返家园。 请你们接受赎礼,交还我的女儿,我的宝贝, 以示对宙斯之子、远射手阿波罗的崇爱。” 其他阿开亚人全都发出赞同的呼声, 表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼; 然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦, 他用严厉的命令粗暴地赶走了老人: “老家伙,不要再让我见到你的出现,在这深旷的海船边! 现在不许倘留,以后也不要再来—— 否则,你的节杖和神的条带将不再为你保平信安! 我不会交还这位姑娘;在此之前,岁月会把她磨得人老珠黄, 在远离故乡的阿耳戈斯,我的房居, 她将往返穿梭,和布机作伴,随我同床! 走吧,不要惹我生气,也好保住你的性命!” 他如此一顿咒ma,老人心里害怕,不敢抗违。 他默默地行进在涛声震响的滩沿, 走出一段路后,开始一次又一次地向王者 阿波罗、美发菜托的儿子祈愿: “听我说,卫护克鲁塞和神圣的基拉的银弓之神, 强有力地统领着忒奈多斯的王者,史鸣修斯[●], ●史鸣修斯:Smintheus,一说意为“鼠神”。 如果,为了欢悦你的心胸,我曾立过你的庙宇, 烧过裹着油脂的腿件,公牛和山羊的 腿骨,那就请你兑现我的祷告,我的心愿: 让达奈人[●]赔报我的眼泪,用你的神箭!” ●达奈人:Danaoi,希腊人的另一个统称。Danaoi原指一个部族,得名或许 和传说中的国王达那俄斯(Danaos)和他的女儿们的活动有关。 他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。 身背弯弓和带盖的箭壶,他从俄林波斯山巅 直奔而下,怒满胸膛,气冲冲地 一路疾行,箭枝在背上铿锵作响—— 他来了,像黑夜降临一般, 遥对着战船蹲下,放出一枝飞箭, 银弓发出的声响使人心惊胆战。 他先射骡子和迅跑的狗,然后, 放出一枝撕心裂肺的利箭,对着人群,射倒了他们; 焚尸的烈火熊熊燃烧,经久不灭。 一连九天,神的箭雨横扫着联军。 及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会—— 白臂女神赫拉眼见着达奈人成片地倒下, 生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。 当众人走向会场,聚合完毕后, 捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道: “阿特柔斯之子,由于战事不顺,我以为, 倘若尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫 正联手毁灭阿开亚人,我们必须撤兵回返。 不过,先不必着忙,让我们就此问问某位通神的人,某位先知, 哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力—— 让他告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此, 是因为我们忽略了某次还愿,还是某次丰盛的祀祭;如果 真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟, 他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。” 阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子 卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。 他博古通今,明晓未来,凭藉 福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术, 把阿开亚人的海船带到了伊利昂。 怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道: “阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇,你让我卜释, 远射手、王者阿波罗的愤怒,我将 谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓, 你将真心实意地保护我,用你的话语,你的双手。 我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着 阿耳吉维人[●],而所有的阿开亚兵勇全都归他指挥。 ●阿耳吉维人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希腊人。 对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。 即使当时可以咽下怒气,他仍会把 怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。 认真想想吧,你是否打算保护我。” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: “勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。 我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯, 在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神—— 只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光, 深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。 没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农, 此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!” 听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道: “听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举 行丰盛的祀祭, 而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司, 不愿交还他的女儿并接受赎礼。 因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续 折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫, 直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹, 没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的 牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。” 卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子, 统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。 他怒气咻咻,黑心里注满怨愤, 双目熠熠生光,宛如燃烧的火球, 凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开dao下手: “灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事, 却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过 吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在, 你又对达奈人卜释起神的意志,声称 远射神之所以使他们备受折磨, 是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝[●]姑娘的 ●克鲁塞伊丝:确切地说,Chruseis只是一个指称,而不是人名,意为“克 鲁塞斯的女儿”。 光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她 放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉, 我的妻子,因为无论是身段或体形, 还是内秀或手工,她都毫不差逊。 尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。 我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过, 你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免 在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉—— 这,何以使得? 你们都已看见,我失去了我的战礼。” 听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道: “阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过 没有, 眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼? 据我所知,我们已没有大量的库存; 得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽, 而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。 不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若 宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊, 我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!” 听罢这番话,强有力的阿伽门农答道: “不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我, 虽然你是个出se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的战勇。你骗不了我,也说服不了我。 你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手, 干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗? 不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼, 按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。 倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个, 不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。 我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计! 够了,这些事情我们以后再议。现在, 我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海, 配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭—— 别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。 须由一位首领负责解送,或是埃阿斯, 或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯 也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型 以主持牲祭,平息远射手的恨心。” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道: “无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心! 凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从 你的号令,为你出海,或全力以赴地shaa敌? 就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang手 打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情, 从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。 人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。 可能吗?我们之间隔着广阔的地域, 有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益—— 真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头 高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里 争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。 现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子, 阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。 每当我们攻陷一座特洛伊城堡[●],一个人财两旺的去处, ●特洛伊城堡:指特洛伊或特罗阿得地区的城镇。 我所得的战礼从来没有你的丰厚。 苦战中,我总是承担最艰巨的 任务,但在分发战礼时, 你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。 那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。 够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船 回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气, 呆在这里,为你积聚财富,增添库存!” 听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道: “要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会 求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇, 他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的 护佑。 宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个; 争吵、战争和搏shaa永远是你心驰神往的事情。 如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。 带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧; 照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人, 也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告: 既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝, 我将命令我的伙伴,用我的船只, 把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的 布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比, 我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此 先例, 谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。” 如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的 胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂: 是拔出胯边锋快的铜剑, 撩开挡道的人群,shaa了阿特柔斯之子, 还是咽下这口怨气,压住这股狂烈? 正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里, 从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜 从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地 钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡—— 站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发, 只是对他显形,旁人全都一无所见。 惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了 帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。 他开口说话,用长了翅膀的言语: “带埃吉斯[●]的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看 ●埃吉斯:叫一是一种神用的兵器,相当于凡人的盾牌或供防护的生牛皮。 阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗? 告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实: 此人的骄横将会送掉他的性命!” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从 我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事, 因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。 算了吧,停止争斗,不要手握剑把, 虽然你可出声辱ma,让他知道事情的后果。 我有一事相告,记住,此事定将成为现实: 将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前, 以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: “女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须 服从, 尽管怒满胸怀。如此对他有利。 一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。” 言罢,他用握着银质柄把的大手 将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗 雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯, 带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。 其时,裴琉斯之子再次对阿特桑斯之子亮开嗓门, 夹头夹脑地给他一顿臭ma,怒气分毫不减: “你这嗜酒如命的家伙,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心! 你从来没有这份勇气,把自己武装,和伙伴们一起拼搏, 也从未汇同阿开亚人的豪杰,阻shaa伏击。 在你眼里,此类事情意味着死亡;与之相比, 巡行在宽阔的营区,撞见某个敢于和你顶嘴的壮勇,下令 夺走他的战礼——如此作为,在你看来,才算安全。 痛饮兵血的昏王!你的部属都是些无用之辈, 否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行! 这里,我有一事奉告,并要对它庄严起誓, 以这支权杖的名义——木杖再也不会生出 枝叶,因为它已永离了山上的树干; 它也不会再抽发新绿,因为铜斧已剥去它的皮条, 剔去它的青叶。现在,阿开亚人的儿子们 把它传握在手,按照宙斯的意志,维护 世代相传的定规。所以,这将是一番郑重的誓告: 将来的某一天,阿开亚人的儿子们,是的,全军将士都会 翘首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵们成堆地倒死在 shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>shaa人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼, 却只能仰天长叹。那时,你会痛悔没有尊重阿开亚全军 最好的战勇,在暴怒的驱使下撕裂自己的心怀!” 言罢,裴琉斯之子把金钉嵌饰的权杖 扔在地上,弯身下坐;对面,阿特柔斯之子 怒火中烧,恶狠狠地盯着他。其时,口才出众的 奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的 普洛斯辩说家,谈吐比蜂蜜还要甘甜。 老人已经历两代人的消亡,那些和他同期 出生和长大的人以及他们的后代, 在神圣的普洛斯;现在,他是第三代人的王权。 怀着对二位王者的善意,他开口说道: “天呢,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地! 要是听到你俩争斗的消息——你们, 达奈人中最善谋略和最能搏战的精英, 普里阿摩斯和他的儿子们将会何等的高兴; 特洛伊人会放声欢笑,手舞足蹈! 听从我的劝导吧,你俩都比我年轻。 过去,我曾同比你们更好的人 交往,他们从来不曾把我小看。其后, 我再也没有,将来也不会再见到那样的人杰, 有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯。 开纽斯和厄克萨底俄斯,还有神一样的波鲁菲摩斯 以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯—— 大地哺育的最强健的一代。 这些最强者曾和栖居山野的另一些 最强健的粗野的生灵[●]鏖战,把后者shaa得尸首堆连。 ●粗野的生灵:指马人(上身像人,下身似马),生活在裴利昂山地。 我曾和他们为伍,应他们的征召, 从遥远的故乡普洛斯出发,会聚群英。 我活跃在战场上,独挡一面。生活在今天的 凡人全都不是他们的对手。然而,他们 倾听我的意见,尊重我的言谈。所以, 你们亦应听从我的劝解,明智者应该从善如流。 你,阿伽门农,尽管了不起,也不应试图带走那位姑娘, 而应让她呆在那里;阿开亚人的儿子们早已把她分给他人, 作为战礼。至于你,裴琉斯之子,也不应企望和一位国王 分庭抗礼;在荣誉的占有上,别人得不到他的份子, 一位手握权杖的王者,宙斯使他获得尊荣。 尽管你比他强健,而生你的母亲又是一位女神, 但你的对手统治着更多的民众,权势更猛。 阿特柔斯之子,平息你的愤怒;瞧,连我都在求你 罢息对阿基琉斯的暴怒——在可怕的战争中, 此人是一座堡垒,挡护着阿开亚全军。” 听罢这番话,强有力的阿伽门农答道: “我承认,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。 但是,此人想要凌驾于众人之上, 试图统治一切,王霸全军,对所有的人 发号施令。然而,就有这么一位,我知道,咽不下这口气! 虽然不死的神祗使他成为gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang手, 但却不曾给他肆意谩ma的权利!” 听罢这番话,卓越的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道: “好家伙!倘若我对你惟命是从,而不管你是否在 信口开河,那么,人们就会ma我,ma我是胆小鬼和窝囊废。 告诉别人去做这做那吧,不要再对我 发号施令!阿基琉斯再也不想听从你的指挥。 此外,我还有一事相告,并要你牢记在心: 我的双手将不会为那位姑娘而战,既不和你, 也不和其他任何人打斗。你们把她给了我,你们又从我这边 带走了她。 但是,对我的其他财物,堆放在飞快的黑船边, 不经我的许可,你连一个指儿都不许动。 不信的话,你可以放手一试,也好让旁人看看, 顷刻之间,你的黑血便会喷洗我的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang头!” 就这样,俩人出言凶暴,舌战了一场后, 站起身子,解散了这次阿开亚人的集会,在云聚的海船旁。 裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船, 同行的还有墨诺伊提俄斯之子和他们的伙伴。 与此同时,阿特柔斯之子传令拖船,把一条快船拖下大海, 配拨了二十名桨手,让人抬着祭神的奠物, 丰足的牲品,手牵着美貌的克鲁塞伊丝, 登上木船;精明能干的俄底修斯同行前往,作为督办。 一切收拾停当,海船朝着洋面驶去。 滩沿上,阿特柔斯之子传令全军洁身祭神。 他们洗去身上的污浊,把脏物扔下大海, 供上丰盛的祭品,在荒漠大洋的边岸, 用肥壮的公牛和山羊,祝祭神明阿波罗; 熏烟挟着阵阵的香气,袅绕着升上青天。 就这样,他们在军营里奔走忙碌。但是,阿伽门农 却无意停止争斗,也不曾忘记先时对阿基琉斯发出的威胁, 命令塔耳苏比俄斯和欧鲁巴忒斯, 他的两位使者和勤勉的助手: “去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚, 牵回美貌的布里塞伊丝。倘若 他不让你们执令,我将亲往带走那位姑娘, 引着大队的兵勇,从而大大加重他的悲难。” 言罢,他遣走使者,严酷的命令震响在二位的耳畔。 他们行进在拥抱荒漠大海的滩沿, 违心背意,来到慕耳弥冬人的营区和海船边, 发现阿基琉斯正坐在他的营棚和乌黑的海船旁, 板着脸,使者的到来没有使他产生丝毫的悦念。 怀着恐惧和敬畏之情,二位静立 一边,既不说话,也没有发问。 然而,阿基琉斯心里明白,开口说道: “欢迎你们,信使,宙斯和凡人的使者。来吧,走近些。 在我眼里,你俩清白无辜——该受责惩的是阿伽门农, 是他派遣二位来此,带走布里塞伊丝姑娘。 去吧,高贵的帕特罗克洛斯,把姑娘领来, 交给他们带走。但是,倘若那一天真的来到 我们中间——那时,全军都在等盼我的出战, 为众人挡开可耻的毁灭——我要二位替我作证, 在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位残忍的王者 面前。毫无疑问,此人正在有害的狂怒中煎熬, 缺乏瞻前顾后的睿智,无力 保护苦战船边的阿开亚兵汉。” 帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友, 以营棚里领出美貌的布里塞伊丝,交给 二位带走,后者动身返回营地,沿着阿开亚人的海船; 姑娘尽管不愿离去,也只得曲意跟随。阿基琉斯 悲痛交加,睁着泪水汪汪的眼睛,远离着伙伴, 独自坐在灰蓝se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se大洋的滩沿,仁望着渺无垠际的海水, 一次次地高举起双手,呼唤着他的过来: “我的母亲,既然你生下一个短命的儿郎, 那俄林波斯山上炸响雷的宙斯便至少 应该让我获得荣誉,但他却连一丁点儿都不给。 现在,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农 侮辱了我,夺走了我的份礼,霸为己有。” 他含泪泣诉,高贵的母亲听到了他的声音, 其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。 像一缕升空的薄雾,女神轻盈地踏上灰蓝se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的大海, 行至悲声哭泣的儿子身边,屈腿坐下, 伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道: “我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房? 告诉我,不要把它藏在心里,好让你我都知道。” 捷足的阿基琼斯长叹一声,答道: “你是知道的,你是知道此事的,为何还要我对你言告? 我们曾进兵塞贝,厄提昂神圣的城, 荡劫了那个去处,把所得的一切全都带到此地。 阿开亚人的儿子们将战礼逐份发配, 把美貌的克鲁塞伊丝给了阿特柔斯之子。 此后,克鲁塞斯,远射手阿波罗的祭司, 来到身披铜甲的阿开亚人的快船边, 打算赎回女儿,带着难以数计的财礼, 手握黄金节杖,杖上系着远射手 阿波罗的条带,恳求所有的阿开亚人, 首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅。 其他阿开亚人全都发出赞同的呼声, 表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼。 然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦, 他用严厉的命令粗暴地赶走了老人。 老人愤愤不平地离去,但阿波罗听到了 他的告言——他是福伊波斯极钟爱的凡人—— 对着阿开亚人射出了du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du箭。兵勇们 成群结队地倒下,神的箭雨横扫着 阿开亚人广阔的营盘。其后,幸得知晓 内情的卜者揭出远射手的旨意; 既如此,我就第一个出面,要求慰息阿波罗的愤烦。 由此触犯了阿特柔斯之子,他跳将起来, 对我恫吓威胁。现在,他的胁言已用行动实践。 明眸的阿开亚人正用快船把姑娘 带回克鲁塞,满载着送给阿波罗的礼物。 刚才,使者带走了布里修斯的女儿, 从我的营棚,阿开亚人的儿子们分给我的战礼。 事已至此,你,如果有这个能力,要保护亲生的儿子。 你可直奔俄林波斯,祈求宙斯帮忙,倘若从前 你曾博取过他的欢心,用你的行动或语言。 在父亲家里,我经常听你声称,说是 在不死的神祗中,只有你曾经救过克罗诺斯之子, 乌云的驾驭者,使他免遭可耻的毁灭。 当时,其他俄林波斯众神试图把他付诸绳索, 包括赫拉、波塞冬,还有帕拉丝·雅典娜。其时, 女神,你赶去为他解下索铐,迅速行动, 把那位百手生灵召上俄林波斯山面。这位力士, 神们叫他布里阿桑斯,但凡人都称其为 埃伽昂,虽说他的力气胜比他的亲爹。 他在克罗诺斯之子身边就座,享受着无上的荣光; 幸运的诸神心里害怕,放弃了捆绑宙斯的念头。 你要让他记起这一切;坐在他的身边,抱住 他的膝盖,使他产生帮助特洛伊人的心念, 把阿开亚人逼向木船和大海,在那里 长眠,使他们都能得益于那位王者的恶行, 也能使阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的阿伽门农认识到 自己的骄狂,后悔侮辱了阿开亚人中最好的俊杰。” 听罢这番话,塞提丝泪水横流,答道: “唉,苦命的儿子!我让你随着不幸来到人间,为何又要把你 带大? 但愿你能聊无烦恼地坐在船边,和泪水绝缘, 只因你今生短暂,剩时不多。现在看来, 你不仅一生短促,而且要比世人承受更多的苦难。 儿啊,我把你生在厅堂里,让你面对厄运的熬煎! 尽管如此,我还要去那白雪覆盖的俄林波斯大山,求合于 喜好炸雷的宙斯。或许,他会使我们得偿如愿。 至于你,你可继续呆在自己的快船边, 满怀对阿开亚人的愤怒,不要参战。 宙斯已远行俄开阿诺斯,就在昨天,参加高贵刚勇的 埃西俄丕亚人的欢宴,带着神的群族,同行的旅伴。 到那第十二天上,他将回到俄林波斯;届时, 我将带着你的祈愿,前往他那青铜铺地的房居, 抱住他的膝盖,我想可以把他争劝。” 言罢,女神飘然而去,留下儿子一人, 为着那位束腰秀美的女子伤心——他们不顾 他的意愿,强行带走了姑娘。与此同时, 俄底修斯的木船。载着神圣的牲祭,已经驶人克鲁塞海面。 当船只进入了畜水幽深的码头,他们 收拢船帆,堆放在乌黑的海船里, 松动前支索,使桅杆迅速躺倒在支架上, 然后荡起木桨,划向落锚的滩岸。 他们抛出锚石,系牢船尾的绳缆, 足抵滩沿,迈步向前,抬着 献给远射手阿波罗的丰盛的祭件。 克鲁塞伊丝姑娘亦自个儿从破浪远洋的海船上下来, 足智多谋的俄底斯引着她走向祭坛, 把她送入父亲的怀抱,对他说道: “克鲁塞斯,受民众的王者阿伽门农派遣, 我送回了你的女儿,并准备举行一次神圣的牲祭, 代表达奈人,献给福伊波斯,以平抚这位 王者;他给阿开亚人带来了痛苦和悲哀。” 言罢,他把姑娘留给父亲的怀抱,后者高兴地 接过爱女。其时,坚固的祭坛旁,人们手脚麻利, 收拾着奉祭给阿波罗的牲献。 然后,他们洗过双手,抓起大麦。 克鲁塞斯双臂高扬,用洪亮的声音朗朗作祷: “听我说,银弓之神,卫护克鲁塞和 神圣的基拉、强有力地统治着忒奈多斯的王者, 倘若你以前曾听过我的诵告, 给了我荣誉并狠狠地惩治了阿开亚人, 那么,请你再次满足我的祈望, 消止达奈人承受的这场可怕的瘟孽。” 他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。 当众人作过祷告,撒过祭麦后,他们 扳起祭畜的头颅,割断它们的喉管,剥去皮张, 然后剔下腿肉,用油脂包裹腿骨, 双层,把小块的生肉置于其上。 老人把肉包放在劈开的木块上焚烤,洒上闪亮的 醇酒,年轻人手握五指尖叉,站在他的身边。 焚烧了祭畜的腿件,品尝过内脏, 他们把所剩部分切成小块,用叉子 挑起来仔细炙烤后,脱叉备用。 当一切整治完毕,盛宴已经排开, 他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。 当大家满足了吃喝的yuwang, 年轻人将醇酒注满兑缸,先在众人的 杯盏里略倒一点祭神,然后灌满各位的酒盅。 整整一天,他们用歌唱平息神的愤怒, 年轻的阿开亚兵勇唱着动听的赞歌, 颂扬发箭远方的射手,后者正高兴地听着他们的唱颂。 当太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>阳西沉,夜se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se降临后, 他们躺倒身子,睡在系连船尾的缆索边。 然而,当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时, 他们登船上路,驶向阿开亚人宽阔的营盘。 远射手阿波罗送来阵阵疾风, 他们树起桅杆,挂上雪白的篷帆, 兜鼓起劲吹的长风;海船迅猛向前, 劈开一条暗蓝se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se的水路,浪花唰唰地飞溅,唱着轰响的歌。 海船破浪前进,朝着目的地疾行。 及至抵达阿开亚人宽阔的营盘, 他们把乌黑的木船拖上海岸,置放在 高高的沙滩,搬起长长的支木,塞垫在船的底面。 然后,众人就地散伙,返回各自的营棚和海船。 但是,裴琉斯高贵的儿子、捷足的阿基琉斯 此时仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁边。 现在,他既不去集会——人们在那里争得荣誉, 也不参加战斗,而是日复一日地呆在船边,耗磨着 自己的心力,渴望重上战场,听闻震耳的shaa喊。 然而,那天以后,随着第十二个黎明的降临, 永生的神祗,在宙斯带领下,一起返回 俄林波斯山面。其时,塞提丝没有忘记 儿子的恳求,一大早就从海浪里踏出 身腿,直奔俄林波斯山顶,辽阔的天界, 发现沉雷远播的宙斯,正离着众神, 独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。 她扑上前去,坐在他的面前,左手抱住 他的膝盖,右手上伸,托住他的颌沿, 向王者宙斯、克罗诺斯之子求援: “父亲宙斯,如果说,在不死的神祗中,我确曾帮过你, 用我的话语或行动,那么,就请你答应我的祈愿: 让我儿获得荣誉,帮助这个世间 最短命的人儿!现在,民众的王者阿伽门农 侮辱了他,夺走了他的份礼,霸为己有。 多谋善断的宙斯,依林波斯的主宰,让我儿获取尊誉, 让特洛伊人得胜战场,直到阿开亚人 补足他的损失,增添他的荣光!” 塞提丝如此一番恳求,但汇聚乌云的宙斯静坐 不语,沉默了许久。塞提丝的左手一直不曾 松开他的膝盖,此时更是紧抱不放,再次催求: “答应兑现我的恳求,父亲,给我点个头! 要不,你就拒绝我的请求,因为你啥也不怕,倒是可以 让我知道,神祗中,我这个最受委屈的女神,已经倒霉到了什 么程度。” 此番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道: “这是件会引来灾难的麻烦事,你将导致我同赫拉的 抗争。看着吧,她会用刻薄的言词对我挑衅。 即便在目前的情势下,她还总是当着众神的脸面,指责 我的作为,说我在战斗中,如此这般地帮助了特洛伊兵汉。 现在,你马上离开此地,以免让她抓住把柄。 我会把此事放在心上,并保证使它实现。 为了让你放心,我将对你点头; 对不死的神祗,这是我所能给的最庄重的诺愿。 只要我点头应允,我的言行就不会掺假,不容 毁驳;我的意图必将成为不可逆转的现实。” 克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛, 涂着仙液的发绺从王者永生的头颅上 顺势泼泻,摇撼着巍伟的俄林波斯山脉。 两位神祗,议毕,分手而行。塞提丝 从晶亮的俄林波斯跃下,回到大海的深处, 而宙斯则返回自己的宫殿。神们见状,起身离座, 所有的神祗,向父亲致意;宙斯朝着宝座举步,谁也不敢 留恋自己的座椅,全都起身直立,迎接他的来临。 宙斯在王位上就座。然而,赫拉知晓事情的 经过,曾亲眼看见海洋老人的女儿。 银脚的塞提丝和宙斯的聚谋。 她迅速出击,启口揶揄,对着克罗诺斯的儿子: “刚才,诡计多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合谋来着? 背着我诡密地思考和判断,永远是 你的嗜爱。你从来没有这个雅量, 把你打算要做的事情直率地对我告言。” 听罢这番话,神和人的父亲开口驳斥,说道: “赫拉,不要痴心企望了解我的每一丝心绪, 这些不是你所能理解的事情,虽然你是我的妻侣。 任何念头,只要是适合于让你听闻的,那么, 不管是神还是人,谁都不能抢在你的头前。 但是,倘若我想避开众神,谋划点什么, 你不要总想寻根刨底,也不许探察盘问!” 听罢这番话,牛眼睛夫人[●]赫拉答道; ●牛眼睛夫人:作为一个固定的修饰成分,“牛眼睛的”可能产生在远古的 时代——那时,人们崇拜的神抵往往以动物的形象出现。 “可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么? 你知道,过去,我可从未询问,也不曾盘问过你。 事实上,你总是随心思谋,按你自己的意愿。 但现在,我却十分害怕,怕你已被她说服, 那银脚的塞提丝,海洋老人的女儿。不是吗, 今天一早,她就跑到你的身边,抱住你的膝盖, 我想你已点头答应,使阿基琉斯获得 光荣,把众多的阿开亚人放倒在海船边。” 听罢这番话,宙斯,乌云的汇聚者,呵斥道: “你总是满腹疑忌,狂迷的夫人;我的一举一动都躲不过你的 眼睛! 不过,对这一切,你可有半点作为?你的表现只能进一步 削弱你的地位,在我的心中——对于你,这将更为不利。 如果说你的话不假,那是因为我愿意让事情如此这般地发生。 闭上你的嘴,静静地坐到一边去。按我说的办——, 否则,当我走过去,对你甩开双臂,展示不可抵御的神力时, 俄林波斯山上的众神,就是全部出动,也帮不了你的忙!” 听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉心里害怕, 一声不吭地克制着自己的心念,服从了他的意志。 宙斯的宫居里,神们心绪纷荡,个个如此。 其时,为了安抚亲爱的母亲、白臂膀的赫拉, 赫法伊斯托斯,声名遐迩的工匠,在神祗中站立起来,说道: “要是你们二位争吵不休,为了凡人的琐事, 在诸神中引起械斗,那么,这将是一场灾祸, 一种无法忍受的苦难。盛宴将不再给我们 带来欢乐;令人讨厌的混战会破毁一切。 所以,我敦请母亲,虽说她自己办亦已明白, 主动接近我们心爱的父亲,争取宙斯的谅解;这样, 父亲就不再会责ma我们,也不会砸烂宴席上的杯盘。 如果俄林波斯的主宰,玩闪电的大神,打算把 我们拎出座椅,我等之中可没有与之匹敌的神选。 母亲,走上前去,用温柔的声调和他说话, 顷刻之间,俄林波斯大神便会恢复对我们的亲善。” 言罢,他跳立起来,将一只双把的杯盏 送到母亲手中,劝慰道:“耐心些, 我的妈妈,忍让着点,虽然你心里难受。 否则,尽管爱你,我将眼睁睁地看着你挨揍, 在我的面前;那时,虽说伤心,我却难能 帮援。同俄林波斯大神格斗,可是件吃力不讨好的苦差。 还记得上回的情景吗?那时,我想帮你, 被他一把逮住,抓住我的脚,扔出神圣的门槛。 我飘落直下,整整一天,及至日落时分, 跌撞在莱姆诺斯岛上,气息奄奄。 当地的新提亚人趋身救护,照料倒地的神仙。” 他侃侃道来,逗得白臂女神赫拉眉开眼笑; 她笑容可掬地接过杯盏,从儿子手中。接着, 赫法伊斯托斯从调缸里舀出甘甜的奈克塔耳[●], ●奈克塔耳:一种神用的饮料。神不喝酒。 从左至右,逐个斟倒,注满众神的杯盏。 看着他在宫居里颠跑忙碌的模样, 幸福的神祗忍俊不住,爆发出欢乐的笑声。 就这样,他们享受着盛宴的愉悦,直到太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>阳西沉。 整整痛快了一天。神们全都吃到足够的份额, 聆听着阿波罗弹出的曲调,用那把漂亮的竖琴, 和缪斯姑娘们悦耳动听的轮唱。 终于,当灿烂的夕光从地平线上消失, 众神返回各自的居所,倒身睡觉——声名遐迩的 能工巧匠、双臂粗壮的赫法伊斯托斯曾给每 一位神祗盖过殿堂,以他的工艺,他的匠心。 宙斯,闪电之王,俄林波斯的主宰,此时亦行往他的睡床, 每当甜蜜的睡眠降附神体,这里从来便是他栖身的地方。 他上床入睡,身边躺着享用金座的赫拉。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校 |
后一页 前一页 回目录 回首页 |