☆四书五经☆四库全书☆道教指南☆茗香文斋☆茗香文斋-补遗☆轩怡文苑☆ |
后一页 前一页 回目录 回首页 |
其时,库勒奈的赫耳墨斯召聚起 求婚者的魂灵,手握漂亮的 金杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的 瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。 他用金杖拢合灵魂,领着它们前行,后者跟随后面, 混混糊糊地叫个不停。 像一群蝙蝠,飞扑在某个神密的岩洞深处, 发出叽叽呱呱的声响,而其中的一只从岩壁掉落, 脱离互相搭攀的同类——就像这样, 他们发出混糊的声响,跟着赫耳墨斯前行, 帮送者①带着他们,奔向霉浊的路径。 他们一路走去,经过俄开阿诺斯水流和“白岩”, 经过太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>阳神的大门和成片的 梦原,很快来到常春花盛开的草地。 这是灵魂的去处,死人的虚影住在这里。 ①帮送者:或“医者”,指赫耳墨斯。 他们见着阿基琉斯的灵魂,裴琉斯之子, 以及帕特罗克洛斯和雍贵的安提洛科斯的魂灵, 还有埃阿斯的魂魄——若论容貌体形,除了裴琉斯 豪勇的儿子,达奈人中谁也不能比及。 就这样,他们围拥在阿基琉斯身边;其时,阿伽门农 的亡魂飘至这边,阿特桑斯之子, 带着愤恨,另有兵勇们的幽灵,拥聚在他 周围,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家里。 裴琉斯之子的灵魂首先开口,说道: “阿特柔斯之子,我们以为,所有的英雄中, 你的一生最能得获喜好炸雷的宙斯的宠幸, 因你率统着浩荡的军队,众多骁勇的精英, 在特洛伊地面,我们阿开亚人经受了苦战的锤煎。 同样,对于你,暴虐的死亡降临得 太早,死的精灵,俗生的凡人谁也不能躲避。 咳,我真想,想望你能迎遇命运和死亡,在特洛伊 大地,占据统帅的高位,连同权势带来的声威。 这样,阿开亚全军,所有的兵壮,会给你堆垒坟茔, 使你替子孙争得巨大的荣光,传世的英名。 然而,严酷的现实却给你带来了最凄惨的死运。” 听罢这番话,阿特柔斯之子阿伽门农答道: “神样的阿基琉斯,裴琉斯幸运的儿郎, 你死在特洛伊,远离阿耳戈斯,身边躺着 阵亡的将士,特洛伊军勇和阿开亚人中最好的战英; 双方为争夺你的尸体鏖战,而你,躺倒飞旋的泥尘里, 偌大的身躯,沉甸甸的一片,把车战之术忘尽。 我们打了一个整天,绝不会 停止战斗,若非宙斯干预,卷来风暴 狠吹。我们把你抬到船边,避离战斗, 放上尸床,用热水净洗俊美的 躯体,抹上油膏;达奈人围在你身边, 热泪滚滚,倾洒在地,割下一束束发绺奠祭。 你母亲闻讯赶来,踏出水波,还有众位女神, 海里的仙女。神女们出声哭喊,哀嚎之声飘播在 深沉的海面,把所有的阿开亚人吓得浑身打战。 其时,他们会拔腿惊跑,跑向深旷的海船, 若非一位通古的人士出面阻拦, 奈斯托耳,他的计言最佳,已被证明在那天之前。 怀着对众人的善意,他开口说道: 嘟给我站住,阿耳吉维人;不要惊跑,年轻的阿开亚军汉! 这是他母亲,踏出水波,另有众位女神, 海里的仙女,前来悼见死去的儿男。’ “他言罢,心胸豪壮的阿开亚人停止了惊乱。 海洋老人的女儿们围站在你身边, 面se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se悲苦,呜咽哭泣,给你穿上永不败坏的衣衫。 所有的缪斯,一共九位,以悦耳动听的轮唱 悼念;其时,你不会眼见谁个不哭,阿耳吉维人 个个泪水涟涟,缪斯的歌声深深打动了他们的心怀。 一连十七天,白天黑夜不断, 我们悲哭你的阵亡,神和凡人亦然。 到了第十八天上,我们把你置放火堆,shaa了 成群的肥羊和弯角壮牛,在你身边。 你在神的衣饰中火化,连同大量的 油膏和蜂蜜;众多阿开亚英雄, 全副武装,行进在荧你的柴堆边, 乘车的勇士,足行的步兵,响声轰轰然然。 当赫法伊斯托斯的柴火把你焚烧殆尽, 拂晓时分,我们收捡起你的白骨,阿基琉斯, 放在不掺水的醇酒和油膏里面。你母亲给你 一只双把的金罐,她说那是狄俄努索斯的 礼物,著名的赫法伊斯托斯手铸的精品。 你的白骨置放在金罐里,哦,闪光的阿基琉斯, 掺和着已故的帕特罗克洛斯的尸骨,墨诺伊提俄斯的儿男; 安提洛科斯的白骨另外安放,帕特罗克洛斯死后, 所有军友中,他是你最珍爱的朋伴。 围绕死者的遗骨,成队的阿耳吉维壮勇,强有力的 gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang手,堆起一座巨大、宏伟的坟茔,在 一片突兀的高地,沿着赫勒斯庞特宽阔的水流, 以便让航海的水手,从远处凭眺它的丰采, 包括今天活着的人们和将来出生的后代。 接着,你母亲讨问神明,要各位拿出精美的礼件, 放在场地中间,让阿开亚首领们争比竞赛。 你一定参加过许多英雄的 葬礼,为了尊祭死去的王贵, 年轻人束扎准备,为争夺奖品,参加比赛。 但你不会把那批酬礼等同于已经见过的赏件, 女神,银脚的塞提丝摆出如此辉煌的奖品, 悼祭你的死难——神明对你真是宠爱。 现在,即便已经死去,你的名字却不曾消亡混灭, 你的英烈永存,阿基琉斯,存活在世人心间。 相比之下,我搏shaa后罢离战场,无有愉悦可言。 我回返家园,宙斯谋设了凄惨的死难, 丧命在埃吉索斯手里,还有我那该受诅咒的妻伴。” 就这样,两个灵魂你来我往,一番说告, 其时,导者阿耳吉丰忒斯走近他俩身边, 带着求婚者的魂灵,被俄底修斯shaa灭。 二者惊诧不已,迎上前去,见得此番景状, 阿特柔斯之子阿伽门农的心魂认出了 光荣的安菲墨冬,墨拉纽斯心爱的儿男, 曾经款待过阿氏的行访,在伊萨卡他的家院。 阿伽门农的亡魂首先开口,说道: “这是怎么回事,安菲墨冬,来到昏黑的泥土之下, 你们这帮精选的年轻人,年龄相仿——从一座城里 挑拔最好的精壮,人们不会有别的择选。 是因为波塞冬卷来酷暴的狂风,掀起 滔天巨浪,摧打你们的海船,葬毁了你们的人生? 抑或,你等死在干实的陆野,被凶狠的部民击shaa, 试图截抢他们的牛群和卷毛的绵羊,或 正和他们打斗,为了掠劫他们的女人,荡毁他们的城垣?” 说吧,回答我的问告;我宣称,我是你家的客宾。 忘了吗,我曾登门府上,由 神样的墨奈劳斯陪同,催过俄底修斯同行, 请他乘坐带凳板的海船,前往伊利昂? 此行花去整整一月时间,跨过浩森的大海, 好不容易说动俄底修斯,荡劫城堡的战将。” 听罢这番话,安菲墨冬的灵魂答道: “阿特柔斯之子,最高贵的王者,军队的统帅阿伽门农, 你说的一切,卓著的王爷,我全都记得。 我将告说一切,准确地回答,关于 我们如何凄惨地死去,事情如何收场。 那时,我们都在穷追俄底修斯的妻子,他已久久不在家乡。 裴奈罗珮既不拒绝可恨的婚姻,也无力了结这场纷乱, 但却谋划着我们的败灭,乌黑的死亡。 她还想出另一番诡计,在她心间,于 宫中安起一架偌大的织机,编制 一件硕大、精美的织物,对我们说道: “年轻人,我的追随者们,既然卓著的俄底修斯已经死去, 你们,尽管急于娶我,不妨再等上一等,让我完成 这件织物,使我的劳作不致半途而废。 我为老王莱耳忒斯制作披裹,备待使人们 蹬腿撒手的死亡将他逮获的时候, 以免邻里的阿开亚女子讥责于我,说是 一位能征惯战的斗士,死后竟连一片裹尸的织布都没有。’ 她如此一番叙告,说动了我们高家的心灵。 从那以后,她白天忙忽在偌大的织机前, 夜晚则点起火把,将织物拆散,待织从头。 就这样,一连三年,她瞒着我们,使阿开亚人 信以为真,直到第四个年头,随着季节的转换, 时月的消逝,日子一天天过去, 她家中的一个女子,心知骗局的底细,把真情道出。 我们当场揭穿她的把戏,在她松拆闪亮织物的当口。 于是,她只好收工披裹,被迫违背自己的愿望。 织罢,她洗过披裹,展示出 偌大的织件,像太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>太<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>阳和月亮一样闪光。其后, 某个残忍的神灵带回俄底修斯,从某个地点, 落脚荒僻的田庄,牧猪的仆人生活的地方。 其时,神样的俄底修斯的爱子从 多沙的普洛斯归来,乘坐乌黑的海船, 两人聚首合谋,谋划求婚人凶险的死亡, 然后来到著名的城邦,俄底修斯跟在 后头,忒勒马科斯先行,走在前面。 牧猎人带人俄底修斯,身上破破烂烂, 一副乞丐模样,像个穷酸的老汉, 拄着支棍,一身破旧的衣衫。 我们中谁也认不出他来,在他突然,是的, 突然出现之际,即便是年龄较大的伙伴也看不出来。 我们对他粗鲁横蛮,说讲恶du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du的言词,甩出抛投的物件。 然而,俄底修斯以坚强的意志忍让,接受 投掷物的敲打,咽下粗du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du的言词,在自己的家院。 其后,当带埃吉斯的意志催他行动,他, 凭藉忒勒马科斯的帮忙,搬走光荣的甲械, 放入藏室,把门关上。随后, 凭靠诡黠的心计,他催命妻子 拿出弯弓灰铁,放在求婚人前面, 布设一场竞赛,为我等命运险厄的一帮,作为起点, 把我们屠宰。我们中谁也不能安置弦线,挂上 强劲的弓杆;我们的力气远不能使自己如愿。 然而,当那把硕大的弯弓被交往俄底修斯手中, 我们一起咆哮威胁,不让他 递交,不管他如何申说答辩, 惟有忒勒马科斯催他向前,要对方伸手, 坚忍不拔的俄底修斯接过强弓, 轻而易举地挂上弦线,一箭穿过铁斧,成排的孔眼。 他站挺门槛,倒出箭矢,在脚前的地面, 目光炯炯,凶狠地四下张望,放倒王者安提努斯, 继而送出歹du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>du的羽箭,对着其他求婚的人们, 瞄准发射,击倒对手,一个接着一个,尸体码成了垛儿。 很明显,他们得到某位神明的助佑, 对着我们直冲,赶过厅堂,挟着狂怒, 拼命追shaa,我方死者甚众,发出撕人心肺的嚎喊,倒在 这边那边,宫居里人头纷落,地面上血水横流。 就这样,阿伽门农,我们被人shaa死,直到现在, 尸体还暴躺在俄底修斯的宫中,无人收管。 亲友们尚在各自的家里,不知那边的境况, 否则,他们会洗去我们伤口上的黑血, 抬出尸体,安排死者应受的礼遇,哭悼我们的死难。” 听罢这番话,阿特柔斯之子阿伽门农的灵魂答道: “哦!莱耳忒斯幸运的儿子,精多谋略的俄底修斯, 毫无疑问,你娶了个贤慧的妻子,绝好的女人。 她的心灵是那样的高洁,白壁无瑕的裴奈罗珮, 伊卡里俄斯的女儿,总把俄底修斯,婚配的夫婿, 放在心间。美德赢获的英名将 永不消逝,不死的神明会给凡人 送来动听的诗篇,赞美忠贞的裴奈罗珮。 与之相比,屯达桑斯的女儿行迹恶劣, 谋shaa婚配的夫婿——人间会有 恨恼的诗唱,贬毁女人的声名, 殃及所有的女子,包括她们中品行贤善的佼杰。”“ 就这样,他俩你来我往,一番谈论, 站在哀地斯的府居,黑深的地底。 其时,俄底修斯一行离开城市,很快抵达精耕细作 的庄园,莱耳忒斯的住处,后者亲自 开垦的农地,付出沉涩、艰苦的劳动,在过去的年月。 农庄上有他的房居,四周是搭起的遮棚, 那是仆工们的居所,帮他劳作,使他欢心, 在里面吃饭、息坐,度过夜晚的时光。 另有一位年迈的西西里妇人,精心照看 老人的起居,后者以农庄为家,远离城区。 其时,俄底修斯开口发话,对儿子和他的仆役: “去吧,你等各位,进入坚固的房居, shaa祭最好的肉猪,动作要快,作为我们的晚餐。 我将就此前往,试探我的亲爹, 看他是否知晓是我,双眼能否把我识辨—— 抑或,他已认不出我来,我离别家门,日久经年。” 言罢,他把兵器交给工仆, 后者迅速走向房屋,但俄底修斯 步入繁茂的葡萄园,举目索望, 探走在偌大的林间,既不见多利俄斯, 也不见他的儿子或别的仆役,他们已全部出动, 搬取石头,建造垒墙,围护国内的 葡萄,由老人带路,领着他们。 但他还是找到了父亲,独自一人,忙作在齐整的果园, 挖抱一株枝干,穿一件脏浊的衣衫, 缝缝连连,破破烂烂,腿上绑着牛皮的护胚, 紧密缝连的片件,抵御磨伤刮损, 指掌上戴着手套,因为劳作在枝丛之间,还有 头上的那顶皮帽,怆楚中平添了几分辛酸。 卓著的、坚忍不拔的俄底修斯观视他的形态, 看出他心中悲苦难言,老迈的年纪使他惟悴不堪, 见他站在一棵高大的犁树下,不禁泪水潸涟, 心魂里斟酌思考,是去 抱住父亲,送去儿子的亲吻,告知 一切,他已回返亲爱的故园, 还是先张口发问,问明细里,把他试探。 两下比较,觉得后者佳善, 先来开口试探,用嬉刺的语言。 主意已定,高贵的俄底修斯对着他走来。 后者正低埋着脑袋,刨挖在一棵植干的边沿, 光荣的儿子站在他身边,开口说出话言: “老先生,你技艺精熟,绝非看顾园林的 门外汉。这里的一切井井有条,园中的所有 全都得到精心的照看,不论是无花果和葡萄,还是 橄榄树和梨树,还有这里的菜地,无一疏略。 然而,我还要冒昧说上一句,你可不要因此发起火来。 你本人缺乏精心照料,在这可悲的 暮年;你浑身脏杂,穿着破旧的衣衫。 显然,不是因为你懒散,失去了主人的关怀, 也不是因为你的身材。你的俊美——这些,在我看来, 不像是个奴隶的外观。你看来像是一位王贵, 是的,像一位王者,理应在洗澡进食之后, 睡享床面的舒软,此乃年长者的权益。 来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。 你是谁家的仆工,忙作在谁的果园? 此外,告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点: 这里可是伊萨卡,我落脚的可真是这块地面,诚如那人 告我的那样,在我前来的路上,我们曾会面相见, 并非十分通情达理,亦没有那份平和耐心, 告我所有的一切,把我的话语听辨——我问他。 一位朋友的讯息,是否仍然活着, 还是已经死去,奔人哀地斯的府居。 我将告说此事,你可认认真真地听来。 我曾款待过一位朋友,在心爱的乡园, 他来到我的房居;凡人中,在来自远方、 造访我家的客人中,此君最得我的亲爱。 他宣称出生在伊萨卡地面,还说 父亲是莱耳忒斯,阿耳开西俄斯的儿男。 我把他引进家里,热情招待。 权尽地主之宜,用家中成堆的好东西。 我给他表示客谊的礼物,做得很是得体, 给他七塔兰同精工锻打的黄金, 一只白银的兑缸,铸着一朵朵花卉, 十二件单面的披篷,十二条毛毯, 十二领精美的篷穿,以及同样数量的衫衣, 另有四名女子,女红精美 娴熟,由他自己挑选。” 听罢这番话,父亲开口答话,泪水涟涟: “你脚下跌的,朋友,正是你要找的地域, 只是眼下握掌在那帮人手里,他们凶暴、横蛮; 你所给的难以估价的礼物,就算丢人了清风里面。 倘若你能寻见他活在伊萨卡地面, 他会给你送行的礼物,回报你的厚爱, 给你施恩者的报偿,盛情款待。 来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。 自从你招待那个不幸之人,距今已有几年, 你的客人,我的儿子,他可曾存活在人间?命运 艰厄的人儿,远离故乡,别离亲朋,被 鱼群吞食,在那汪洋大海,或在干实的陆野, 填人走兽和鹰鸟的腹胃。他的母亲和 父亲,他是双亲的儿男,不曾为他发丧哭祭, 还有他丰足的①妻子,谨慎的裴奈罗珮, 不曾放声悲哭,在丈夫尸床的边沿,作为合宜之举, 为他合上双眼——此乃祭送的礼仪,死者应该享受这一切。 我还要你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点: 你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里? 快船停在何处,把你载到这边, 还有你那神样的伙伴?抑或,你搭乘别人的 海船,他们让你下来。然后续航向前?” ①丰足的:poludoros,“争获许多财礼的”。 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口说道: “放心吧,我会准确不误地回话,把一切告答。 我乃阿路巴斯人,拥住一所光荣的房院, 阿菲达斯的儿子,父亲是波鲁裴蒙的儿男。 厄裴里托斯是我的名字,眼下,神明 把我赶到这边,从西卡尼亚,违背我的意愿。 我的海船远离城区,停驻在乡间。 至于俄底修斯,离别我的住处,走离 我的国邦,至今已是第五个长年。 不幸的人儿——咳!虽说离去之时,鸟迹确呈吉祥的兆端, 出现在他右边;我喜形于se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>se,送他登程; 朋友离我而去,兴高采烈。其时,我心怀希望, 我们将以主客的身份重见,互致光荣的礼件。” 他言罢,一团悲恨的乌云罩住了莱耳忒斯的心间。 他十指勾屈,抓起地上的污秽,洒抹在 自己的脸面,灰白的发际间,悲声哀悼,痛哭不已。 俄底修斯激情澎湃,望着 父亲,鼻孔里一阵痛酸。 他扑上前去,抱住父亲,热烈亲吻,送出话言: “父亲,我就是他,你所询问的儿男。我已回来, 在第二十个年头,重返家园。 停止嚎哭,莫要洒泪悲哀, 我将告你此事,我们不能耗磨时间。 我已shaa死求婚的人们,在我们的宫殿, 仇报他们的恶行,他们的猖蛮和骄虐。” 听罢这番话,莱耳忒斯开口答道: “倘若你真是俄底修斯,返回家来, 何不出示某个清晰的标记,也好使我相信你的话言。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “好吧,你可先看这道伤疤,用你的双眼, 野猪撕开的口子,用白亮的獠牙,在帕耳那索斯大山, 我正置身其间——你和高贵的母亲差我寻会 奥托鲁科斯,母亲钟爱的亲爹,以便得获 那些礼物,老人来访之时,已同意并答应赠给。 过来,让我再对你讲讲这些果树,你曾把它们 给我,在齐整的园林。那时,我还是个孩子, 颠跑在你身后,问这问那,穿走林地,行走 在果树之间,你告我它们的名字,一棵棵地道来, 给了我十三棵梨树,十棵苹果树 和四十棵无花果树,另外还许下五十垄葡萄, 答应将归我掌管。它们成熟在不同时期, 每个时节都有葡萄可摘,当宙斯统掌的节令 从天上降落,累累的果实把枝条压弯。” 他言罢,莱耳忒斯双膝发软,心力酥散, 他已认知此番确凿的实证,俄底修斯说得明明白白, 于是展开双臂,抱住心爱的儿男;卓著的。 坚忍不拔的俄底修斯将他拥人怀里,老人已陷于昏迷状态。 然而,当他喘过气来,神志复又回返 心间,于是再次开口作答,说道: “父亲宙斯,你等众神一定还雄居在巍伟的俄林波斯, 倘若求婚者们确已付出代价,为他们的骄蛮暴虐。 但现在,我却打心眼里害怕,担心伊萨卡人 会即刻赶来,和我们对阵,派出信使, 前往各地,各处开法勒尼亚人的城邦。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “不要怕,不要担心这些。让 我们前往房居,在那果林的边沿, 我已派遣忒勒马科斯先行,带着牧牛的 和牧猪的仆人,让他们以最快的速度,备下食餐。” 他言罢,两人步入朴美的房居, 置身坚固的住房,眼见 忒勒马科斯和牧猪的及牧牛的仆人, 正切下大堆畜肉,兑调闪亮的醇酒。 与此同时,那位西西里女仆,浴华心志豪莽的 莱耳忒斯,在他的房居,替他抹上橄榄油, 搭上精美的披篷。此外,雅典娜, 站在民众的牧者身边,粗壮了他的肢腿, 使他看来显得比以前更加高大魁梧, 后者走出浴室,儿子惊奇地举目视看, 目睹他的再现,俨然不死的神明一般, 吐出长了翅膀的话语,开口说道: “毫无疑问,父亲,某个长生不老的神明 使你看来较前魁美——瞧瞧你的身貌,你的体形。” 听罢这番话,聪睿的莱耳忒斯答道: “哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗, 但愿我能像当年那样,作为开法勒尼亚人的王者, 攻破滩边的奈里科斯,陆架上精固的城堡; 但愿昨天我能像当年那样,在我们宫里, 肩披铠甲,站在你身边,打退 求婚者的进击,酥软许多人的膝腿, 在厅堂里面——你的心灵将为之欢悦。” 就这样,他俩你来我往,一番叙言;与此同时, 忒勒马科斯等人已整治完毕,备妥食餐, 众人依次入座,在凳椅和靠椅上面。 然后,他们伸手抓起食物,年迈的多利俄斯 行至他们身边,还有老人的儿子, 息工归来,精疲力竭,应他们母亲的召唤, 那位西西里女子,把他们养大,精心 照看老人的生活,他已进入昏黄的暮年。 当他们眼见俄底修斯,认出他的身份, 痴站厅里,瞠日结舌,但俄底修斯 出言抚慰,对他们说道: “坐下吧,老人家,忘却惊诧,和我们一起食餐。 我们已等待多时,虽说思食心切,急于动手, 等盼你的归来,聚宴在厅堂里面。” 他言罢,多利俄斯展开双臂,冲扑 过来,抓住俄底修斯的手,亲吻他的手腕, 吐出长了翅膀的话语,开口说道: “太好了,亲爱的主人,你已回到我们中间。我们想你盼你, 虽说已断了见你回返的嗜念——一定是神明送你归来。 我们衷心地欢迎你,愿神明使你幸福,给你助援! 告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。 谨慎的裴奈罗珮是否已确知此事, 知你已经回返——是否需要我们给她送个信息?” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “她已知此事,老人家,为何多此一举,再去道来?” 他言罢,多利俄斯复又下坐闪亮的椅面, 围着卓绝的俄底修斯,多利俄斯的儿子们 前来欢迎他的归还,和他握手言谈, 回头依次坐在父亲多利俄斯身边。 就这样,他们忙着整备食餐,在厅堂里面; 与此同时,信使谣言迅速穿走整片城域, 高声呼喊,告说求婚人惨暴的死亡,他们的毁灭, 城民们闻讯出走,从各个方向奔聚而来, 发出声声吟叫,阵阵哭喊,在俄底修斯的房居前。 他们把尸体抬出屋外,分头埋葬了自己的亲男, 将来自别地城邦的死者搬上快船, 交给水手,由他们逐个送还。 然后,他们心怀悲愤,集合聚会。 当他们聚合完毕,集中在一个地点, 欧培塞斯起身发言,难以忘却的 悲痛涌积在心间,为了安提努斯, 他的儿子,被高贵的俄底修斯第一个shaa倒在里边。 带着哭子的悲情,他面对众人,开口说道: “朋友们,此人的暴行给阿开亚人带来了巨大的祸难! 初始,他带走众多精壮的男子,乘坐海船, 丢尽了深旷的船艘,毁了所有的兵男; 然后,他又回转此地,shaa了开法勒尼亚人中最好的壮汉。 干起来吧,趁他还没有迅速撤往普洛斯 或闪亮的厄利斯,厄利斯人镇统的地面。让 我们即刻出发,否则,我们将蒙受永久的耻辱, 是的,这将是个奇耻,甚至让后代听来, 假如我们不仇报兄弟和儿子的死难,shaa除 凶手——如此,生活将不再给我带来 愉悦;我将一死了之,和死人作伴。 走吧,让我们就此出发,别让他们溜走,行船大海!” 他声泪俱下,怜悯揪住了阿开亚人的心怀。 其时,墨冬走近他们,还有通神的歌手, 来自俄底修斯的宫中——睡眠已离开二位—— 站在人群中间;众人见状,无不惊异。 心智敏捷的墨冬开口发话,说道: “听我说,伊萨卡民众,俄底修斯 谋设了这些作为,得益于不死的神明的指点。 我曾亲眼看见一位不死的神明,站在 他身边,从头到脚恰似门托耳一般。 某位永生的神明频频出现,时而在俄底修斯前头, 催他奋进,时而又怒扫宫厅, 荡溃求婚的人们,后者一个接一个倒下,码成了垛儿。” 墨冬言罢,入骨的恐惧揪揉着他们的心怀。 其时,哈利塞耳塞斯,马斯托耳之子,一位年迈的斗士, 开口说话,众人中惟他具有瞻前顾后的智判。 怀着对各位的善意,他开口发话,喊道: “听我说,伊萨卡民众,听听我的告言。 这些事情的发生,朋友们,实因出于你们自己的懦弱。 你等不听我的劝告,也不听门托耳的,民众的牧者; 我们曾劝嘱尔等,说明你们的儿子,中止他们的愚盲。 他们做下一件凶蛮的蠢事,出于粗莽和骄狂, 屈辱房主,一位王者的妻子,滥毁 他的财产,以为他再也不会回还。 这么办吧,听我的,按我说的做。 我们不宜去那;去的人会自找祸灾。” 他言罢,人们跳立起来,与会者的大部, 发出轰杂的啸喊,虽说其他人坐留原地,不想动弹。 哈利塞耳塞斯的话语不曾使他们欢心,而欧培塞斯的 言论却得到他们的赞同;众人一跃而起,朝着铠甲急奔 穿戴完毕,通身闪耀着青铜的光芒, 集聚起来,在城前宽敞的地面, 欧培塞斯领着他们,一帮愚蠢的人们, 心想以此仇报shaa子的怨恨,但他已不能 活着回来,必须在那里和死亡会面。 其时,雅典娜问话宙斯,克罗诺斯的儿男: “克罗诺斯之子,我们的父亲,最高贵的王者, 告诉我,回答我的问题。可否说出你的旨意,埋藏在 你的心里? 是打算再次挑起惨烈的恶战和痛苦的搏shaa, 还是让双方言归于好,重结友谊?” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道: “为何询问,我的孩子,问我这些? 难道这不是你的意图,你的谋划,让 俄底修斯回返,惩罚那帮人的行为? 做去吧,凭你的自由,但我仍想告你合宜的办法,应 该怎么处理。 现在,既然高贵的俄底修斯已仇报了求婚的人们, 何不让双方订立庄重的誓约,让他终身王统在那边。 我等可使他们忘却兄弟和儿子的死亡, 互相间重建友谊,像在过去的岁月; 让他们欣享和平,生活富足美满。” 宙斯的话语催励着早已迫不及待的雅典娜, 她急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下。 其时,当各位满足了领享美食的yuwang, 卓著的、坚忍不拔的俄底修斯首先开口,说道: “谁可出去探望,看看他们是否逼近农庄。” 他言罢,多利俄斯之子抬腿走去,听从俄底修斯 的命告,站在门槛之上,眼见他们正朝屋边逼迫, 急忙喊出长了翅膀的话语,对俄底修斯说道: “他们来了,正对着我们进逼!让我们武装起来,赶快!” 他言罢,人们一跃而起,动手披挂, 俄底修斯和他的三个帮手,外加多利俄斯的六个儿子, 连同多利俄斯和莱耳忒斯,身披铠甲, 虽说鬓发灰白,紧急的情况迫使他们shaa战。 当穿戴完毕,浑身闪耀着青铜的光芒, 他们打开大门,由俄底修斯率领,走出房居。 其时,雅典娜,宙斯的女儿,前来帮忙, 幻取门托耳的形象,摹仿他的声音; 卓著的、坚忍不拔的俄底修斯眼见心喜, 当即发话亲爱的儿子,对他说道: “现在,忒勒马科斯,你已置身决斗的战场, 最勇敢的战士显试身手的地方。记住, 不要羞辱你的祖先;过去,我们 曾所向披靡,凭我们的勇力,我们的刚强。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “你将会看到,心爱的父亲,只要你愿意。凭着眼下的 性情,我绝不会羞辱自己的血统,你所提及的荣烈!” 他言罢,莱耳忒斯喜上心头,开口说道: “今天是什么日子,哦,我所尊爱的仙神!我感到高兴, 欣喜由衷;我的儿子和儿子的儿子竞比起各自的豪勇!” 其时,灰眼睛雅典娜站到他身边,开口说道: “阿耳开西俄斯之子,伙伴中我最钟爱的人, 祈祷吧,对灰眼睛姑娘,对宙斯,她的父亲, 然后迅速持平落影森长的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛,投掷shaa击!” 言罢,帕拉丝·雅典娜给他吹入巨大的勇力, 后者作过祈祷,对大神宙斯的女儿, 迅速投掷,平举起落影森长的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛, 击中欧培塞斯,命中帽盔上青铜的颊片, 铜gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang冲破阻力,将它彻底透穿; 欧培塞斯随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。 俄底修斯和光荣的儿子扑向前排的对手, 挥剑劈砍,用双刃的gunqiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang<北京zheengffuu机房敏感词屏蔽>qiang矛刺捅。 其时,他们会shaa了所有的来人,谁也甭想口转家门, 要不是雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿, 大声呼喊,止住了冲shaa的人群: “住手吧,伊萨卡人,撤离痛苦的战斗, 尽快解决争端,避免流血牺牲!” 雅典娜言罢,切骨的恐惧揪住了他们的心怀, 众人惊慌失措,扔下手中的武器, 全都掉在地上,听闻女神的声音, 转过身子,急于避死保命,朝着城边冲去。 随着一声声可怕的呼啸,坚忍不拔的俄底修斯收紧 全身的肌肉,猛扑向前,像一只搏击长空的雄鹰。 其时,克罗诺斯之子扔下一个带火光的闪电, 撞击在灰眼睛姑娘,强有力的天尊的女儿身前, 雅典娜于是开口发话,对俄底修斯,双眼中闪出灰蓝的光彩: “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯, 停止攻击,罢息这场近战,以恐 沉雷远播的宙斯动怒,他是克罗诺斯的儿男。” 雅典娜言罢,俄底修斯心里高兴,谨道不违。 帕拉丝·雅典娜让双方盟发誓咒,奠定 和睦相处的前景,带埃吉斯的宙斯的女儿, 以门托耳的形象,摹仿他的声音。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校(shuku.sinology.conm) |
后一页 前一页 回目录 回首页 |